Marcos 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, aipmeng ara non lap, ga tubiat inara terigiong Iesu me na pianam Kaparenaum. Pa teip ga magaulap onim na uriro pianam la mepto ties a Iesu la muo unama na luguan.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga dakmeng na iriro luguan. Are ratmat ga karuk kan a nap ba la ut agarit. Ga kagarat gat ai tabuna karuk kan a nap ba la uakap ana. Ga man baisong Iesu mai.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ga non teip la mumaio na iro luguan la maiavia non migana bo labun ga mumaio ai Iesu. Kilan a ga kiban a irio migana are la uvara ra, ga tale kan puoong meba amung.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ga papaluaip ma teip ga magaulap la onomein alang, pa miriro nagala ma teip la tale kan puomeng meba maiaving migana ila tafaang ga mela ai Iesu. Are ratmat ga maiavia ga mela nakap bo luguan ga meinia na iriro nap la unama Iesu. Ga avugutmaiara nap a kalinama ga akosarmeng gof. Ga maiaro iagur ga ovismeng uriro labun ga meinio labun me lourup ai Iesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Magimaong Iesu are la naganmeng migat, ga aulo iriro migana ila tafaong gare ro, “Kulot, tuvaiam ara kirinimup nuam.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Pa non inamaniap o usignualap la mime masingmaiala teip ga magaulap o ties na Babam ula puaru la maionama gat ana iriro luguan la mepto uriro ties ang Iesu. Pa na dalap ma la man agatmeng gare ro,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Me man paga iriro migana la tiesong gare tiro? Aga la puoong meba oduratang kirinim ba ang migana? Morowa namurit it la puoong!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Man maionama ga man agatmeng gare tiro, pa na dalap a Iesu la oit ara uriro agat maiong. Ga maulo, ugama, “Are mani ga mimaning uriro agat na dalap mi?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Man ties la tale gigino leba okosartang ira iruo migana? Arulo iriro migana ila tafaang gare ro, ‘Kirinim nung la nora.’ Atabo uriro ties la tale kan gigino? Pa leba aralava noba gare ro, ‘Tenara ga narang labun nung ga namung ga nala’ Tie atabo uriro ties la puoieng ira migana le okosarang?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Pa narung le omira gare ro, ‘Migana migat ang Morowa la unamar na kimanam ga amaning ngangas puoong meba odureang kirinim ang migana.’” Iesu la tiesong gare tiro ga agimaong iriro migana la kire kilan a ga kiban a, ga aulo, ugama,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Norulo! Tenara ga dusnang ga narang labun nung, ga nala na luguan nuang!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Iesu la tiesong gare ro, pa na irap ma mirier teip ga magaulap ganam iriro migana la teuara, ga kakalait uaro labun ang ga ula lavie. Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la turupmaiaba kirat. Ga maiavio bonim a Morowa ga megama, “Tinan la tale kan agimapang tavuk ba lare tiro!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Urie, tubiat, oulai Iesu pianam Kaparenaum ga ula todang lourup labinim u kin Galili. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio ai ga baisong o ties ang Morowa me mai.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Baisong ara pa tubiat namo ina terigiang me na pianam. Man unum ga ula pa agimaong non migana la unama na tabuna a luguan o takis ga man uaro takis. Bonim a iriro migana Livai, pa irie poi ang Alifas. Urie, ula Iesu ai ga aulo, ugama, “Munang ga tonouluan.” Tiesong gare tapmat, ga teuara Livai ga ula unum ga irie.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Pa tubiat okosarong Livai parak ula kakanu ga amarikong Iesu ga lop am o usingnualap, miriro inamaniap la mime menum ga irie. Ga mumaio na luguan ang Livai. Ga mamarikong gat non inamaniap mila mime makosar non ara tavukup mila kiram. Mirie gat la mumaio maionama ga parakmeng ga Iesu ga lop am o usingnualap. Non gat inamaniap la maionama, la mime ameuluan Iesu ga mime mepto ties ang.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Man parakmeng ka, pa non gar ma Parasaiop la mime masingmaiala teip ga magaulap o ties na Babam ula puaru la mumaio dusmeng kagarat ai iriro luguan ang Livai. Ga agimameng Iesu la parakong ga inamaniap la ume uaro takis ga non gat inamaniap la mime makosar non ara non ara tavukup mila kiram. Pa miriro teip o usingnualap o ties na Babam ula puaru la mamelo lop o usingnualap gare ro, “Memani ga iriro migana ming o usingnualap la parakong ga inamaniap la mime maiaro takis ga non gat teip mila kiram?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Tiesmeng gare tiro, ga uptam Iesu ga maulo, gare ro, “Inamaniap la tale memaning tafa, tale kan mime mela ai migana o umakmager. Karuk. Inamaniap it mila tafameng la mime mela ai migana o umakmager. Aret tie, inamaniap la mime agat maime kan la namo mumurum maset. Pa inamaniap la temait kan mirie inamaniap mila kiram, miriro inamaniap la mime mumaio toi. Pa muruo meba maagaralie inamaniap mila kiram.” Tiesong Iesu gare tiro.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Urie, a non tara lop o usingnualap am Ioanes, iriro migana la ume uavariam teip ga magaulap, la obunakmeng parak ga man maionama. Ga Parasaiop gat la obunakmeng parak ga man maionama. Akosarmeng iriro tavuk, meba ovomeng agat a tavuk ang Morowa. Pa non inamaniap la mumaio amelo Iesu gare ro, “Lop am Ioanes o usingnualap la mime obunak parak, ga lop maiam Parasaiop o usingnualap la mime gat okosar gare rie. Tie are mani ga lop nuam o usingnualap la tale kan mime obunak parak?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Amarikmeng gare tiro, ga okosarong Iesu ties o uvuvuo ga maulo, ugama, “Lama okosarong migana ba parak ula kakanu, pa garip am la mumaio nebolameng ga na iriro tara atabo eba ka man obunakmeng parak? Karuk! Eba temeba maset ga tala kan puomeng meba obunakmeng parak. Okosarong Iesu ties o uvuvuo me usingnualap ula nou.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Turuo la are iriro migana la okosarong parak, pa lop tuam o usingnualap la eba temeba ga man maionama. Pa tubiat noba inamaniap leba tovugutmiara, ga eba gat tale togimameng lop tuam o usingnualap. Na iriro tara tubiat eba giginam ba dalap ma, are ratmat ga eba bat o bunakmeng parak ga man maionang.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Iriro tavuk o unuabuap ma lap ga miabu maimai o ubunak o parak na uriro la, la irie tavuk onim tinan. Tale kan puoong meba bupamung ga iriro tavuk ila nei la muruo meba misingtala a. Miptang. Leba buruma ba ang noba ila tatali la ame gof, tie tala kan uara nap ba a buruma ila nei ga abung nakap bo iriro gof ga asigitnang. Karuk. Leba akosarnang gare tiro, tie iriro gof a buruma ila nei la eba aranang ila tatali ga gof la eba kakani ba.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ga karuk kan a migana ba la ume uvala wain ila nei na papak ula tatalu a meme. Leba okosarang gare tie, urie eba ogiritang wain papak a meme ga wain ga papak a meme la eba iat pikliong. Karuk. Mime miovala wain ila nei mana papakip mila neim a meme.” Tiesong Iesu gare tiro.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Urie, o non la maiong Iudaiap o lotu, Iesu ga lop am o usingnualap la menum ga mela. Pa uriro alang la omeuluan, la ila kabirana ma non ubaip a wit. Man menum ga mela, pa akofmeng lop am o usingnualap ut namurit kutkut a wit ga maiaram ga maiom. Omeuluan non maimai ang Moses, la tiesieng gare ro, “Migana la ouluan alang ga ula na taralap o ubi, pa leba tafaang me parak, tie abung kilan a ga arang tatak paga ba a ga ong ga ala.” Maimai la tiesieng gare tiro.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Pa Parasaiop la amelo Iesu, megama. “Magimanang. Lop nuam o usingnualap la okosarmeng ubi meba maiarang parak! Tale kan puvuvu. Maimai la tiesieng tala kan okosarbuong ubi na la o sabat!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Iesu la tiesong gare tiro ga maulo ga ugama, “Morowa la ovuoong la me lotu, pa tale kan ovuoong meba anoiling migana. Karuk. Ovuoong meba maagailie inamaniap.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Tie omira gare ratmat: Migana migat ang Morowa la tale kan ume uale bo noba pagap. Karuk. Tavuk migat meba tegimaieng la me lotu, uriro gat la ime ubi me uvaik.” Iesu la tiesong gare tiro. Are ratmat ga Poi ang gat migana la uke me la o sabat.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.