Marcos 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uriro la ties ula mumuru ang Iesu, Poi ang Morowa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Urio ties ula mumuru la lake betieng are unuli Aisaia la omirong gare ro,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Na kimanam la karuk ma inamaniap una, nigunama a non migana la marikong maranit, ugama, ‘orangaming alang ang Ila Kakani ga ovuvutmiling alang ang leba muong mi.’” Aisaia 40:3
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ioanes, migana o unuavariap, betong na pianam la karuk ma teip, ga ualo ties maun teip ga magaulap, “Meba marigimeng dalap ma ga miarang nuvietiap, ga eba oduratang Morowa kirinim maiong.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ga mirier Iudaiap ga mirier teip ga magaulap onim Ierusalem la mela ai Ioanes. Ga ovaikmeng kirinim maiong, ga uavariam Ioanes na danuot Ioridan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Pa Ioanes la ume unam sasaip la makosarmeng ma kavurup a kamel, ga ovisong kanam ira a, ga ume um sikailap ga iuluma onim na panap.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga baisong, ugama, “Non migana leba muong malonim tuo, kukunim ang la mitara kakanu me kukunim tung. Amaning bonim ula kakanu migat, pa turuot migana agarit. Are ratmat ga tale kan puorung meba okosartang ubi ang.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Tumet miruaviet o burunam. Pa irie la eba miavareng a Muranama Ila Babai.” Ioanes la tiesong gare tiro.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Urie, na irie tara la oulai Iesu pianam ula kanu Nasaret ga muo na provins Galili. Pa tubiat Ioanes la man uavariam teip ga magaulap na danuot Ioridan, na irie tara Iesu la oulai pianam Nasaret ga ula betong na irie nap la unama Ioanes ana. Ga uavaria Ioanes na danuot Ioridan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ga oulai Iesu danuot ga unum ga muo nakap, tie ogimaong panbinim la inava. Ga agimaong Muranama ang Morowa lare kobeng buna la muio lourup ga ionama abuo.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Pa na panbinim non nanam la marikieng ga igama. “Nunuo Poi ruang ila mumuri. Narung maset me nulam. Dalap tuo la temeba me nulam.” Ties ong gare tiro.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Urie, iriro la ne ra, tie kakalait it asagaong Muranama Ila Babai Iesu ga ula na nap la karuk a migana ba ana.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pa na iriro nap la unama puoieng ira ma 40 ma lap, ga Satan la man aladanong, meba makosarang tavukup ba mila kiram. Pa karuk kan. Iesu la tale kan akosarong tavuk ba ila kire. Na iriro nap ame non ara non ara suvailap o ngane la maionama, ga unama Iesu kabirana ma. Urie, mumaio angelop ga maset agamelie.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Pa tubiat orong onim na provins Galili, bonim a Herot Antibas, la kiram dalap a me non tiesiap am Ioanes, are ratmat ga tiesong, ga maiabua Ioanes na luguan o arubu. Na irie tara Iesu la ula betong na provins Galili ga man baisong o ties ula mumuru ang Morowa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ume ties gare ro, “Tinan Morowa la uabua non tara tubiet, pa na irie tara eba muong ga onang kabirana ma teip ga magaulap am, ga eba maagaalie ga maset ualeng mabuo. Tara la avuoong Morowa la betong ara, ga inamon ang Morowa la muio ra kagarat. Mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga origiming agat ming me ai Morowa. Ga naganming maranit uro ties ula mumuru urie la migat o.” Ume ties Iesu gare tiro.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Urie, a non tara Iesu la man unum na taralap o kin Galili ga agimaong Simon ga papa ang Andru. Man agoliong ubianama meba liaram abulap na kin. Uriro ubi o nabira ma abulap urie ubi o butamat liong.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ga lemarikong Iesu, ugama, “Omolaing uriro ubi o nabira ma abulap, ga mumang tomouluan. Meba mesingtala ga betmang teipien o ubi meba malagimang teip ga magaulap meba maiobung na gar ang Morowa.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tiesong Iesu gare tiro, ga kakalait it aliolai ubianama tie, ga lila aliuluan Iesu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ga uaio ubiem ga ula rot kirat ga legimaong non teipien. Litie lopien angan Sebedi, pa bonim a irie Iemes pa irie Ioanes. Man lionama bo obinam ga man aidangliong maset ubianama.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Lemarikong ga aliolai mamo Sebedi bo obinam ga inamaniap am o ubi. Ga lila aliluan Iesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ga mela betmeng na pianam Kaparenaum. Pa na la maiong Iudaiap o lotu, uobu Iesu ga ula na luguan o usingnualap ga man masinguala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ga mepto uriro ties la tale are ties maiong teip o usingnualap. Karuk. Tinan la omirong Moses ties ang Morowa na babam, urio la mime masingmiala teip o usingnualap o. Ga mime maiaramo tapmat, ga tale omait. Pa teip ga magaulap la mepto ties ang Iesu ga ogasangenmeng gare Morowa kan la aiteong ga asagaong ga muo meba aramang. Are ratmat ga turupmaiaba kirat.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ga na irie tara, kabirana ma teip ga magaulap la maionama tapma na irio luguan o usingnualap, non migana la ame muranama ila kire la ut ana.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Pa iriro muranama ila kire la ume onoun agat ang iriro migana ga akosarong ga kukupong maranit, gare ro, “Nunuo Iesu onim na pianam Nasaret, munuo meba mani le akosarnang irava muranap? Atabo munuo meba pakiraranang, a? Norit ara. Nunuo migana ila puvuvui migat ang Morowa.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Irio migana la marikong gare ro, ga inio Iesu ties ang ga ugama, “Opamunang nanam nuo ga anolaing iriro migana!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tiesong gare ratmat, urie airakong muranama ila kire iriro migana tapmat, ga kukupong maranit. Ga aulai muranama ila kire ga ula.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Pa mirier teip ga magaulap ganam la turupmaiaba kirat maset ga man tiesmeng papot gare ro, “Iro irie man tavuk la betong titot? Iriro migana la businguala a tavuk ila nei. Ties ang la ame ngangas. Kulakuoi! Okosarong ties ula mamaranu me muranap mila kiram, ga omeuluo nanam a!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Papaluaip ma teip ga magaulap la man tiesmeng gare tiro, ga kakalait ila uriro ties tapmat na mirier napup ganam na provins Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Urie, Iesu ga mirie inamaniap la man menum ga irie, la amaiolai luguan o usingnualap ga mela puvut na luguan ang Simon ga Andru, Iemes ga Ioanes la lila ga mirie.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Na irio luguan, naga ieng kuala ang Pita la imaning tafa ula kakanu, ga papamnam neip o, ga man durieng bo labun. Pa muo Iesu betong, ga kakalait amelo o uriro magabun la tafaieng.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ula Iesu kagarat u ga uaria kilan o ga teiara ga dusieng. Ga kakalait it no uriro tafa, ga inara mumuru magabun. Ga urie orangaieng parak maiong.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Urie, nabit la namila muabari, teip ga magaulap onim na uriro pianam la man malagimeng mirier teip ga magaulap ganam la memaning tafaiap ga mirie la ame muranama ila kire la ut mana, ga malagimeng ga mumaio ai Iesu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ga mirier teip ga magaulap ganam la mumaio nebolameng na uriro pianam kagarat ai tabuna a iriro luguan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Papaluaip ma teip ga magaulap la memanim non ara non ara tafaiap, la mamumuriraong Iesu. Ga makalaong papot ma muranap mila kiram. Ga ameit muranap mila kiram Iesu irie migana o ubi migat ang Morowa. Are ratmat ga okiripong Iesu ties maiong muranap mila kiram ga tale kan uairam meba tiesmeng.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Urie, parabira namur la tale ka ileng, teuara Iesu ga aulai iriro luguan. Ga iriet talamet la ula na non nap la karuk kan ma inamaniap ba ga magaulap la maionama ana.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Pa teuara Simon, ga non migap am ga mela man aisinmeng.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Pa tubiat la agimameng ga mela kagarat ai ga megama, “Mirier teip ga magaulap ganam la man noisinmeng.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tiesmeng gare tiro, pa ugama Iesu, “Temaieng le bula na noba nap. Temaieng le bula na miriro non tatak pialap la maionama tapmat, meba baistang gat mai. Morowa la naong it meba okosartang uriro ubi, ga tosagaong ga muruo.” Tiesong Iesu gare tiro.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Teuara ga ula tapmat na mirier napup na provins Galili. Ula na mirier luguap maiam o lotu ga baisong. Pa non muranap mila kiram la maiot na non teip ga magaulap la makalaong gat Iesu.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Urie, na non tara non migana la ame tapak la muo ai Iesu ga makofong dadebip a me lourup na kimanam kagarat ai Iesu, ga marikong me ai Iesu meba aagaalie. Ugama, “Leba nanang, tie puonung it leba maset makosarnang neip tuo.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ties ong gare tiro, ga mitara abouara Iesu ga uabua kilan a abuo ga ugama aime, “Tuga okosartang gare tie. Titot it le betmeng maset neip nuo.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tiesong Iesu gare tiro, ga kakalait it no tapak ira, ga inar maset betmeng neip a iriro migana.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Pa namo kakalait asagaang Iesu ga ala, are ratmat ga aulo iriro migana, ugama,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Naptang! Iriro paga titot la akosartung ira nuo, irie la baraba anulo migana ba a. Karuk. Nala puvut ai Ila Kakani a luguan o lotu la unama na pianam Ierusalem, ga masingnala neip nuo ai migana o ubi la ume uale bo kamniap, meba magimaang neip nuo la mumurum ara. Pa maimai ang Moses la tiesieng aime migana la tafaong o tapak la mumurira la eba aram noba nganeip ga ala okosarang kamniap me ai Morowa. Tie narang uriro gane ga okosarnang uriro kamniap, meba nomeira teip ga magaulap la nora tapak nung.” Tiesong Iesu gare tiro.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Pa iriro, migana la ula ga maulo teip ga magaulap ma mirie pagap la betmeng ira a. Ga uaramo uriro ties na mirier napup. Are ratmat ga tale gat puoong Iesu meba ala obung na noba pianam na irap ma teip ga magaulap. Karuk. Man umet unama lavie, na nap la karuk ma inamaniap. Pa teip ga magaulap onim na mirier napup la mime mela ai.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.