João 12

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tie, gunamur ma lap la maiot ka, ga lap mila kakanim o lotu leba betmeng. Na irie tara, Iesu la ula Betania, pianam ang Lasaro, iriro migana la imua Iesu na una.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Okosarmeng parak meba teaba Iesu na urio pianam. Pa Mata la man iava iouna o parak, pa Lasaro la man unama kabirana ma inamaniap la parakmeng ga Iesu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Na iriro tara Maria la iara nap a kilo a sanda ila maiaba kakepup a, ga muio maikinieng kibap a Iesu. Urie, teiara ga lebaila kibapien a ma kavurup o bugam o kan. Ga uriro kukuf ula mamaguieng a sanda la dakieng na luguan gane.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Pa non kulot ang o usingnualap, bonim a Iudas onim na pianam Iskariot, iriro migana tubiat leba abung Iesu na kilalap ma karorap am, irie kan la tiesong gare.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Kuot! Memani ga igamariro uriro magabun? Mumuru le buarang iriro sanda ga bualang maun noba inamaniap meba asaumeng ga buaram kakepup gare 1,500 ma Kinap ga bualam maun teip mila baim!”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Migat, Iudas la tale kan agatong me teip mila baim ga tiesong gare tiro. Karuk. Irie migana o pula. Amaning ubi la ume uale bo mirikbuom ma kakepup am Iesu ga lop am o usingnualap, pa irie kan la ume mapula non kakepup la maiot ana.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Pa ugama Iesu, “Nairang uriro magabun. Le iaring iriro sanda puoieng, na uriro la leba taving ga tomemung.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Teip ga magaulap la tale memanim kakepup eba man maionang busit kabirana mi. Pa turuo la tala kan tunama ga mimi busit.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Urie, tara la unama Iesu Betania, papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la ameit Iesu. Are ratmat ga mumaio meba agimameng Iesu. Pa talet mumaio meba agimameng Iesu. Karuk. Mepto ties a Iesu la ina imua Lasaro na una ga mumaio meba agimameng.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Are ratmat ga miridaip mila kakanim la meburio ties meba gat menamung Lasaro ga aving.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Memani, papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la naganmeng me paga la akosarong Iesu ira Lasaro. Ga mamaiolai miridaip mila kakanim ga naganmeng ira Iesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Urie, na la tubiat gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio ra Ierusalem meba ogimameng uriro la ula babau la ula aipieng ga, mepta gat ait aime Iesu la namo muong na taun Ierusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Are ratmat ga maiaram muraip ma kuop pam ga mela abolameng na alang. Ga man kukupmeng gare ro,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Pa uara Iesu non donki ila kubama ga unama abuo. Are ties la iot na babam ang unuli Sekaria la omirong:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mimi teip ga magaulap onim na taun Ierusalem! Baraba mirau. Agimaming. Orong ming la muo ra titot. Unama bo donki ila kubama ga muo.” Sekaraia 9:9
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Lop am o usingnualap la tale ka ameit muana a iriro paga. Pa tubiat la imua Morowa Iesu na una ga ina oula Iesu lalabie ang ula kakanu na panbinim, na irie tara la ina oagatmeng babam ula puaru la tiesieng gare tiro aime. Ga ina agatmeng iriro paga la akosarmeng inamaniap ira a.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Tara la uvara Lasaro ga ut na una, papot ma teip ga magaulap la maionama ga Iesu. Are ratmat ga agimameng la amarikong Lasaro ga teuara na una. Titot miriro teip ga magaulap la man baismeng a iriro paga la akosarong Iesu.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Are ratmat ga teip ga magaulap la mepto ties aime Iesu la akosarong iriro paga o turupnuabap ga mela abolameng na alang.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Pa man tiesmeng Parasaiop kabirana ma gare ro, “Titot la ogimabuong ubi buong la tale puoieng. Teip ga magaulap la mela ga ameuluan.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Urie, kabirana ma garip ma teip ga magaulap la mumaio na taun Ierusalem na uriro la ula babau la ula aipieng meba okosarmeng lotu me ai Morowa. Non Grikip gat la mumaio.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Tie, miriro Grikip la mumaio ai Filip iriro migana onim na taun Betasaida na provins Galili. Ga amarikmeng gare ro, “Migana ila kakani, paga agimapang Iesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tie, Filip la ula aulo Andrias. Are ratmat ga lila alilo Iesu la namo agimameng Grikip.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Pa upulo Iesu uriro umarikliong ga leulo gare ro, “Tara ruang Migana migat ang Morowa la namo arang bonim ula kakanu, la betong ara titot.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mirulo, migat. Leba noba kabo a wit leba tale ilaming na kimanam ga iving, tie ebat urie ba talamet leba iot. Pa leba iving, tie eba siksikieng ga iaring papot o parak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Leba naang migana ba me ninimiap ang kan, ninimiap ang la eba karuk ba ume. Pa leba migana ba la ualo ibunam a iro ninimiap ang na uro kimanam, eba aring ninimiap la iot atatan makin.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Leba okosarang migana ba ubi rung, mumuru le toauluo. Ga pianam la tunama una, migana ruang o ubi gat, eba onang ga turuo una. Leba okosarang migana ba ubi rung, tie eba alang Mamo ruang bonim ula kakanu aun.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Titot la giginam dalap tuo ga mitara agattung papot. Ga eba mani le taramang, a? Atabo eba tiestang gare ro, Mamo, avugutnara iriro paga la namo betang ira ruo titot? Karuk. Tala kan tiestung gare tie. Iriro tara o giginanim leba betang ira ruo. Irirot i muana ga muruo na uro kimanam.”
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 “Mamo, okosarnang bonim nuo meba kakanu ba.” Tiesong Iesu gare tiro, pa non ties la maio nakap na panbinim la tiesieng gare ro, “Okosartung ara bonim tuo ga kakanu ga eba gat ina okosartang ga kakanu ba maset.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Teip ga magaulap la dusmeng kagarat, la mepto uriro ties, ga turupmaiaba kirat ga megama, “Non duk la ilo.” Pa mirie la megama, “Non angelo isik la tiesong.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Upulo Iesu ties ga ugama, “Uriro ties la tale betieng meba toagailie. Karuk. Betieng meba miagailie.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Titot eba avuvuoang Morowa tavuk maiang teip ga magaulap onim na uro kimanam; titot eba akalaang migana ila uke, Satan la uale bo uro kimanam.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Titot la tunama na kimanam, pa tubiat eba tomaiaving me nakap. Na iriro tara eba taranam mirier teip ga magaulap ganam ga mumaiong toi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Uaramo Iesu uriro ties la masinguala a man tavuk leba aving ana; iro maiogun.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Papot ma teip ga magaulap la mepulo ties ang gare ro, “Papto ties gare ro na maimai; Karisito leba emung ga pareang. Pa are mani ga tiesnung, eba maiaving Poi ang migana? Iriro Migana migat ang Morowa irie aga?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tie, maulo Iesu gare ro, “Tatak it tara lalabie la unama ka ga mimi. Ga mimaning ka lalabie, gare ratmat ga mimung na lalabie. Ebun miialu arubu. Migana la unum na arubu, tale teit maset ula lagum.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Titot mimaning ka lalabie, are ratmat ga naganming ira lalabie, meba mimi ba lop iam lalabie.” Iesu la uaramam ara miriro tiesiap ga maulai ga kagouri maime.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Eva, agimameng la makosarong papot ma kagup onim na panbinim, pa tale kan naganmeng ira a. Karuk.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Are ratmat ga ties ang unuli Aisaia la iario parak. Ugama,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Are ratmat ga tale kan puomeng meba naganmeng ira Iesu. Unuli Aisaia la umirong me muana a iriro paga pa non nap o uriro babam ang. La igama,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Morowa la masapsapong ara irap ma, ga makosarong dalap ma ga libonmeng. Babun magimameng irap ma noba pagap ga dalap ma leba mameira muap ma noba tiesiap, ga eba marigimeng dalap ga ina mumaiong toi, ga eba ina mamumurirarang.” Aisaia 6:10
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaia la ogimaong lalabie ga ngangas ula kakanu ang Iesu ga uaramo uriro ties aime Iesu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Migat, papot ma teip mila uke gat la naganmeng ira a. Pa merau me Parasaiop ga tale maiaramo la uakap nagan maiong. Agatmeng, babun makalameng na luguan o usingnualap.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Memani, nameng me uvien ma bop maun teip ga magaulap. Pa tale nameng meba mavienang Morowa bop ma.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pa tiesong maranit Iesu ga ugama, “Man migana la naganong ira ruo, talet naganong ira ruo. Karuk. Naganong gat ira Mamo, irie la tosagaong ga muruo na uro kimanam.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Man migana la togimaong, irie la agimaong gat Mamo irie la tosagaong ga muruo togo.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Muruo na uro kimanam gare lalabie. Are ratmat ga migana la naganong ira ruo, irie la tala kan unama na arubu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Man migana la upto ties tung ga tale omeuluan, tie tala kan mavuvorung gare ias. Tale kan muruo meba tonang ga mavuvorang teip ga magaulap onim na kimanam. Karuk. Muruo meba ina malagirang.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pa man migana la ualo ibunam a ira ruo ga tale upto ties tung, amaning ias meba avuvuoang. Ties la tuaramo urie leba avuvuoieng iriro migana na la lagorang.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Memani, tale kan tuaramo ties o agat tung kan. Karuk. Mamo la tosagaong ga muruo to, irie kan la toulo ma mirie tiesiap ganam meba taramam.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ga orit, ties ang Mamo la ime ovaik ninimiap la iot atatan makin. Are ratmat ga mirier tiesiap ganam la tume tuaramam, tume makosar gare tie la toulo Mamo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.