1 Coríntios 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Tie, me miriro pagap la mamirming na babam ming, titot tuga tapulang are ro: Temaieng it leba tale ama magiang migana ga magabun.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pa tavuk o sadak la man betong ga kakani kabirana mi, are ratmat ga tiestung me mirier teip narit narit le memaning magabun ba maiong kan. Ga mirier magaulap narit narit le memaning migana ba maiang kan.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Neip a migana la iam kan magabun ang, are ratmat ga buat magaong neip a me magabun ang. Are gat to, neip o magabun la am kan lai iang. Are ratmat ga magabun gat la buat magaieng neip o.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Magabun la magiieng ara, urie la tala gat uiale bo neip o kan. Karuk. Lai iang kan la uale bo neip o. Are gat to, migana la magiong ara, irie la tala kan uale bo neip a kan. Karuk. Magabun ang kan la uiale me neip a.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mimi ekelesiap la magiming ara, baraba obunakming na ma neip kabirana lie uon. Pa leba namurit ba dalap me meba obunakmang na ma neip a tara ila papoit meba okosarmang ubi o marik, urie la temaieng. Pa tubiat ga eba ina mabolamang neip me. Babun tale maset puomang le umaleng bo neip me gat, ga eba mevuvuoang Satan.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Uriro ties la tuaramo, la mimariktung meba oagatming, pa tale are maimai.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Narung me mirie teip ga magaulap meba maionang ga tala kan magimeng gare turuo. Pa Morowa la ualam non ara non ara kamniapup maun teip ga magaulap narit narit. Non migana la uaro non kamniap, pa non migana la uaro non ara kamniap.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Pa me teip ga magaulap la tale magimeng ga magaulap mila mevara ra laip maiam, tuga tiestang gare ro, Leba maionang ga tale magimeng are turuo, eba mumuru ba.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pa leba tale puomeng meba umaialeng maset bo na me neip ma, mumuru le magimeng, urie gat la muru. Babun temaiara dalap ma ga akosarmeng tavuk o sadak.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pa me teip ga magaulap la magimeng ara, tualo uriro maimai pa uriro maimai la tale kan maimai rung kan. Karuk. Maimai ang Ila Kakani. Tiesieng gare ro, “Magabun la tala kan aiolai lai iang.”
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Leba aiolaing ara, ebat man ionang gare tie ga tala kan magiieng. Pa leba tale are ba rie, tie, ina terigiieng me ai lai iang ga ionang ga namurit ba dalap o ga irie. Ga migana gat la buat oulai kuala ang.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Pa me mirie non teip ga magaulap, turuo kan la tiestung, tale kan ties ang Ila Kakani. Tuga tiestang gare ro, Leba noba papa la magiong pa magabun ang la tale naganieng ira Karisito, pa naieng magabun meba ionang ga irie, tie tala kan oulai uriro magabun.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Are gat to, leba noba magabun la magieng pa tale naganong lai iang ira Karisito, ga leba naang meba onang ga urie, tie baraba aiolai magabun migana.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Memani, migana la tale naganong pa eba betang ga babai ba iro nagan ieng kuala ang. Pa magabun la tale naganieng la eba betieng ga babau ba iro nagan ang lai iang. Leba tale are ba rie, tie eba tale babaim ba lop mim na irap a Morowa. Karuk. Pa titot la maionama ga babaim ara.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pa leba migana ba la tale naganong ira Karisito ga naong meba oolaing kuala ang o lai iang, tie temaieng le oolaing. Leba betang tavuk lare tiro, tie, karuk ara o maimai ba la eba tiesang mamarani me ai papa ang meba onang na uro magi ang. Pa Morowa la mimarikong meba amiuluo tavuk a malina meba mionang teteiliat ga non teip ga magaulap.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nunuo magabun, atabo puonung it meba aganalie lai nuang ga betang migana ang Karisito o karuk? Urio la tale onit. Ga nunuo migana, puonung it meba oaganalie kuala nung ga betieng magabun ang Karisito o karuk. Urio gat la tale onit.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Pa mimi narit narit le man mionang busit na nunamap ming la ovuotong Morowa me ira mi, ga man okosarming ubi la mimarikong Morowa meba okosarming. Uro ties o maimai la tume tuabu na mirier lotup ganam.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Atabo noba migana kabirana mi la akasaumeng ga tubiat naganong ira Morowa? Tie, tala gat agoong kaguma o kasau ga onang gare migana la tale akasauong. Atabo noba migana kabirana mi la tale kan kasauong ga amarikong Morowa? Tie, tala gat akasaumeng.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Memani, tavuk o kasau, iriet paga agarit. Ga tavuk o tale kasau, irie gat la pagat agarit. Pa tavuk meba teiluo maimai ang Morowa, irie la pagat migat.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mumuru le man onang ka migana na nunamap ang garet tara la naganong ira Morowa, ga buat oigorula uriro nunamap ang.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Atabo betnung ara are migana la naganong ira Morowa na tara la nunama gare migana o ubi agarit o usaga? Tie, baraba giginam dalap nuo me iriro. Pa leba ame ba alang meba onolaing ubi o usaga, tie mumuru le onouluo uriro alang.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mirulo gare ro, memani, togo non migana la unama gare migana o ubi agarit o usaga, pa tubiat la naganong ira Morowa. Pa titot la betong gare ang ara Ila Kakani, ga irie la betong gare migana la eba tale abunakang noba meba amung o agat ang kan na irap a Morowa. Are tie, togo la unama migana la karuk kan a noba la eba abunakang meba amung na agat ang kan tinan, ga naganong ira Morowa tubiat, tie titot la betong irier migana o ubi agarit o usaga ang Karisito na irap a Morowa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Morowa la ina busauong o uniap ula kakanu. Are ratmat ga baraba gat mionama gare migana o ubi agarit o usaga.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ekelesiap papap tuam, mumuru le man mionang ka na nunamap ming ga Morowa, gare irie tara la mimarikong Morowa meba mionang gare lop am.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pa me teip ga magaulap la tale ka magimeng, tale mating maimai ang Ila Kakani meba talang maun. Pa tuga ovaiktang agat tung kan. Memani, Morowa la tobouvara ga tokosarong ga bettung migana la ovaikong ties la migat it o.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Agattung tavuk lare tiro la mumuri: Na iriro tara titot ame giginanim ula kakanu la ime bet. Are ratmat ga mumuru le man mionang na nunamap ming kan gare titot la mionama.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Atabo maginung ara iro magabun? Tie, baraba gat man oisinnung alang ba meba ina ogonang. Atabo tale kan maginung? Tie, baraba gat agatnung meba maginang.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pa leba magiang migana, irie la tale okosarnung kirinim. Pa leba magieng kubebun ba, urie gat la tale okosarieng kirinim. Pa teip ga magaulap la magimeng, eba memanim non ara non ara giginanimup na ninimiap maiong na uro kimanam, ga tale narung me miriro pagap le betmeng ira mi.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ekelesiap papap tuam, mirulo gare ro, Tara la papoi ra titot. Are ratmat ga na iriro tara la ut ka, miriro teip la magimeng ara le maionang gare la tale memaning magabun.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Pa teip la mime meliba, eba maionang gare la tale memaning paga ba meba meliba aime. Pa teip la mime temeba, maionang gare la tale memaning paga ba meba temeba aime. Pa teip la mime masau pagap, maionang gare la tale memaning pagap meba masaumeng.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Pa teip la man okosarmeng ubi ma pagap onim na kimanam, maionang gare ba la tale memanim pagap meba maiariam maranit na uro kimanam. Memani, pagap ga tavukup iam uriro kimanam la eba nam ba.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Pa tale narung me papot pagap le meranam agariap mim tapmat na tara la mionama na uro kimanam. Migana la tale magiong, irie la ume agat papot me tavuk ang Ila Kakani ga namo akosarang tavuk la naong Ila Kakani aime.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pa migana la magiong ara, ume agat papot me pagap onim na uro kimanam. Namot akosarang tavuk la naieng kuala ang aime.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Aret tie ga nekoratieng na ang ga fufulutieng agat ang. Pa magabun la tale magieng, o magabun ula kubebun, ime agat papot me tavuk ang Ila Kakani ga namo akosarieng tavuk la naong Ila Kakani aime. Namo ionang ga babaim ba neip o ga muranama o gat me ai Ila Kakani. Pa magabun la magieng ara, ime agat papot me pagap onim na uro kimanam. Namo akosarieng tavuk la naong lai iang aime.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Tuaramo uriro ties meba miagaralie ga mionang maset, pa tale meba minoraling. Karuk. Narung meba mionang maset ga tale okoratang paga ba agat ming tapma meba okosarming ubi ang Ila Kakani busit.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tie, leba noba migana la agatong tale akosarong tavuk ila puvuvui iro kubebun la ovuomeng ira a ga leba mamaranu ba agat ang ga tale ogimaang noba alang, tie oauluo ra agat ang kan. Mumuru le magiliong. Tale kan okosarong kirinim ira iriro tavuk.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pa irie migana la uburio agat ang meba tale magiang iro kubebun la ovuomeng ira a ga karuk kan a paga ba la adadauong, pa puoong meba ualeng kan maset iro na ang, tie iriro la mumuri gat.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Are ratmat ga la magiong iriro migana, tie akosarong tavuk ila muri. Pa la eba tale magiang iriro migana, tie akosarong tavuk ila muri maset.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Magabun la parepieng ira lai iang na tara la man inim ka. Pa leba aving lai iang, uriro magabun la tale gat parepieng ira. Leba ima magieng ira noba migana la naieng aime, tie temaieng le magieng ira migana la naganong ira Ila kani.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pa na agat tung kan, agattung gare ro, Leba tale magiieng, eba ogiginarameng maset. Pa me turuo kan, agattung gare ro: Muranama a Morowa la ut ara ira ruo ga tuaramo uriro ties.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.