Tito 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Mɔ ‑bɩ, tɔɔ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ kʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ bʋ.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Lee kukunyʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'hie 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn. Bʋ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. Bʋ ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, ʋ 'mʋ 'waa dɩɔnʋ a naalɛ yi. Bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Bʋ nʋɛ nyibli, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ. Bʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Nyrɔnukui ‑mɔ ‑bɩ, lee ꞊nʋ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'yrinaabʋɩ kɔ bʋ blee Nyɩsʋa a plɔ. Ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nyre nyibli a 'nyrɛ yɩ. Ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hie 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn. Ʋ kɔ bʋ pʋ ꞊haan꞊tɔ,
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'yonʋ nyrɔyo ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɔ bʋ nʋɛ 'waa nyɩbɛpʋ, kɔ 'waa 'yonʋ 'hʋɛn‑,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 ɛ kɔ, bʋ ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, kɔ, 'waa 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. Bʋ kɔ 'lɩ 'waa 'kayu a ‑kʋan a dɛ ‑mɔ ‑tɛɛ. Bʋ nu yɩnɔ‑tɛblɩ. Bʋ ꞊tuu 'ʋ 'waa nyɩbɛpʋ. 'Bʋ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla Nyɩsʋa a win ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Gbloyɔ ‑mɔ ‑bɩ, lee ꞊nʋ, 'kɩ bʋ ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, ʋ 'mʋ 'waa dɩɔnʋ a naalɛ yi ‑tɛɛ.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 ‑Na 'mumu, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, yɩnɔ‑tɛblɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ ‑na 'bio gbloyɔ a 'yrinaabʋɩ kɔ bʋ nɩ 'mʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ nɩ tʋɛ ‑nɩ, nu꞊o, bʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑nʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Tɔɔ ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'ʋ ‑mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɔ yɩ, nyiblo 'yɛ nɩ di 'ʋ ‑tɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ nɩ ‑hlaa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tʋɩ 'mʋ ‑na yraanyibli nu, ‑kɔtɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ di ‑tɩ ‑hʋɩn ꞊dʋ nɩ 'ye, bʋ hla, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ kɩ.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 ‑Kʋannunyibli ‑mɔ ‑bɩ, lee ꞊nʋ ‑wɛ, bʋ ꞊tuu 'ʋ 'waa nyibli gbagbɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ti. Bʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'waa nyibli gbagbɩ a plɔ ‑blee ‑nɩ. Ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'plɛɛ 'lɩ,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 kɔ, ʋ 'nɩ 'yrie 'lɩ 'waa ‑tɛblɩ. Kɛɛ, bʋ nu ꞊haan‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa nyibli gbagbɩ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Wanyɔ, 'a win ‑mʋ', ‑a tʋɛ ‑nɩ, nyibli di 'ʋ꞊ʋ 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, Nyɩsʋa a nyibli kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa tɔɔ ꞊nɛ nyibli a pɛpɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 ‑Tɛ Nyɩsʋa nu 'a nunuo lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ ba ‑hie 'ʋ ‑aan nunuklɔ ‑mʋ' bʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ blee Nyɩsʋa a plɔ, ɛ kɔ, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba nʋɛ 'klɔ ‑bʋ, 'a yɩnyre‑tɛblɩ, ‑ɛ kɔ 'tʋ ni ‑a mʋ. Kɛɛ, ti a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑hii ‑nɩ, ‑a kɔ ‑ba ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Kɛ‑ ‑ba nu, ‑ba ‑ple ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ‑aan Wanyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'ʋ di nɩ de, 'kɩ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan Nyɩsʋa.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ɛ nɔ‑ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'tɩ‑ 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ ‑aan dɛ 'kuku 'kwli, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, ‑a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ ‑nu, ꞊a ‑hɛ 'a nyibli, ꞊a nʋɛ ꞊haandɛ a nunuo 'a nɛ ti.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ tɔɔ nyibli, ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, ɛ kɔ, ‑gbɛɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ 'wɩn ‑tɩ. 'Klɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu, ‑bʋ hle. ꞊Nɩ 'hɔɔn 'ʋ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ', ɛ 'nɩ 'yraa 'lɩ ‑tɩ ‑mʋ', ‑di hla.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.