Tito 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Mɔ Pɔlʋ, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*. Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, kɔ, 'kɩ bʋ yi ꞊haantɔɔwin a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nunuklɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Kɛ‑ 'n ni 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ʋ kɔ꞊ɔ nɩ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni, 'kɩ ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ bʋ ‑nyi la 'klɔdʋ a 'mʋ ‑tonyibli. Nyɩsʋa 'yɩ hɩ ‑kɔ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Ti ‑mʋ', ɛ pʋ la 'lɩ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ 'a win nyibli wlɔn, 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ lee 'mʋ, ꞊bʋ hla. Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ wɛ ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ lee 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ mu ‑tɩ a 'mʋ nyibli ‑bɩ lɛ ‑lee ‑nɩ.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Titɩ o, ‑mɔ 'n yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. ꞊Wɩ 'na kʋkɔyu yɩ, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ wa ‑a mʋ, bʋ nu ‑mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, bʋ ‑nyi ‑mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 'Kɩ 'n hie 'lɩ ‑mʋ Klɛtɩblʋgba 'kwli bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛɛ nɩ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ, ꞊mʋ꞊ʋ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ, ‑bʋ na 'dɩɩ a pɛpɛ klɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Klɛtɩblʋgba 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊mʋ 'ʋ nyibli blɛ ꞊tu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la 'a hɩhla, ʋ 'mʋ 'cʋɛ a ye'nanyʋ mɔ.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di 'cʋɛ a ye'nanyɔdɛ nu, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ ꞊haannyiblo. Ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ nʋgba nɩ ‑do a nyɩbɩʋ. 'A 'yonʋ kɔ bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, 'waa nunuklɔ kɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o yɩnyredɛ, ɛ kɔ, ʋ kɔ 'ʋ nyibli a 'ʋ꞊tuulɛ.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 'Cʋɛ a ye'nanyɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'kɩ yɩnyredɛ ꞊dʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nɩ 'lɩ 'a nunuklɔ 'kwli. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ 'yaa 'lɩ 'a dɩɔnʋ. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ bi yrʋ' lɛ 'a ‑nɛ ti. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hie nɛ 'a dɩɔnʋ nɔ wlɔn. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'kla. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nʋɛ 'wli dɩakɩ.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Kɛɛ, dɛ ɛ kɔ bʋ nu, ɛ nɔ‑ mɔ: nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋɛ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ kɔ bʋ kikle ꞊nʋ lɛ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, bʋ nʋɛ ꞊haandɛ a nunuo, ɛ kɔ, bʋ ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, bʋ 'sii 'ʋ yɩ, bʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa nyiblo, bʋ yi 'a dɩɔnʋ a naalɛ ‑tɛɛ.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 ‑Tɛɛ a Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a tʋɛ nyibli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑bʋ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ti a pɛpɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'hru kɔ, 'kɩ bʋ nu win a 'mʋ, bʋ pʋ nyibli 'klɩ yra lɛ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑wɛn win a 'mʋ yɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɛ nɩ.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Kɛ‑ ‑bʋ nu 'ʋ 'cʋɛ a ye'nanyʋ a blɛ꞊tutuo, ‑kɔtɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a win a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ, 'tɩ‑ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede, 'ʋ kɛɛ nyibli ‑wɛ. Sɛyɩ‑sɛyɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑Yusu a nyibli, 'tɩ‑ ‑ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 'Cʋɛ a ye'nanyʋ kɔ bʋ lee ꞊nʋ, bʋ 'kee ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, 'a tɔɔlɛ, ‑kɔtɩ ʋ nu꞊o nɩ, 'kɩ 'lɩ 'kayo ‑bɩ bʋ, nyibli a pɛpɛ 'ʋ ‑ha 'ʋ ꞊haan'hru bʋ wlɔn. ‑Tɛblɩdʋ a 'mʋ, ʋ tʋɛ nyibli a 'mʋ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ 'kee nɛ 'a tɔɔlɛ. Kɛɛ, ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'wliyɛ 'ye.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 'Kɩ 'lɩ Klɛtɩkʋɛ a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ nɩ la 'lɩ, 'ɛ mɔ la 'waa winwlɔn‑hanyɔ* ‑bɩ. Ɛ nɔ‑ hlɛ la꞊a, ‑ɛ mɔ: «Klɛtɩkʋɛ mɔ hɩlɛkɔnyibli ꞊nɩɔ, 'ʋ 'wɩ꞊ɩ ‑balʋmamʋɩ yɩ, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑kʋan a nunuo. Diidɛ nɩ ‑do, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie.»
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Winwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ, ɛ hla la ‑tɩ a ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ꞊nɩ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, klaa ꞊nʋ 'yi, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'kee ‑Juukʋɛ a hɩledʋɩ a ꞊wienlɛkʋkʋɛ de, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede, kɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ hɩa ‑tɩ a ‑tɛɛ kɩ, ʋ 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ 'waa tete ꞊wien lɛ.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Nyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ nyre yɩ. 'A ‑nɛ ti, yɩnyre‑tɛblɩ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Ye ꞊bɩɩ bʋ yɩ yɩnyre‑tɛblɩ nɩ ni, ‑tʋɩ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ꞊nʋ.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ yi Nyɩsʋa nɩ, kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa yraa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ʋ ni. Ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu ꞊haan‑tɛblɩ.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.