Romanos 10
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, 'na 'dʋkʋɛ ‑Juukʋɛ bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ wa ꞊nʋ. 'N dɛ Nyɩsʋa nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa wʋwa a ‑ta'.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn nɩ hle, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', 'n di wɛn꞊ɛ 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ bʋ kʋɛ Nyɩsʋa ꞊wien, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑gba꞊a lɩ ‑tɛɛ a 'hru ‑mʋ', ʋ di wɛn gba, ʋ 'mʋ wɛn꞊ɛ ꞊wien kʋɛ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ni 'ʋ nyibli a 'ʋyɩ'siilɛ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ ‑hʋɛ bʋ na 'waa dɩɔnʋ a ꞊wlʋ a 'hru, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑tonyibli a wʋwa, ʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di la 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ɛ ꞊tuu 'ʋ Moise a tete nɩ. Nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ naa 'lɩ, 'kɩ tete 'yɩ kɛ 'klɩ ‑kɔ de, 'kɩ bʋ wa nyibli. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ 'yɩ tete 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑a 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɛɛ, ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ; nɔ‑ ni꞊e, ꞊a yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ti ‑hi la a ti 'yri, Moise 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ tete a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta', ‑ɛ mɔ, 'hru ‑kɔ wlɔn Nyɩsʋa yɩ 'ʋ nyibli yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'ʋ tete a pɛpɛ 'ʋ, nɔ‑ di 'klɔ yrayrʋ kɔ.» Ɛ nɔ‑ Moise 'crɩ la.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'hru, ‑ɛ kɔ wlɔn Nyɩsʋa yɩ 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ nɩ 'dɔ. 'Kɩ 'ʋ 'hru a 'mʋ a ‑ta', ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lɩ yakɔ 'kwli mu 'lɩ?» 'Bɛtilɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'hru 'yɩ 'ʋ ‑hie, 'kɩ ‑bʋ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑bʋ mu ‑Yusu 'Klɩsʋ da, ɛ 'mʋ di, ‑kɔtɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ nɩ, 'ɛ di ‑mʋ wa mɔ.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ꞊Nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli ‑mɔ mu 'lɩ?» 'Bɛtilɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'hru 'yɩ 'ʋ ‑hie, 'kɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑bʋ mu ‑Yusu 'Klɩsʋ da, ‑kɔtɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Kɛ‑ Nyɩsʋacrɩɛn ‑pʋ de: «'Kɩ Nyɩsʋa a win nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ, ɛ 'yɩ ‑mɔ ‑hlɔ. Win a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ wien, kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ.» Win nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ lɛ nɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mɔ Kʋkɔnyɔ ꞊nɩɔ, kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ di ‑mʋ 'nɩ wa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ lɛ nɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mɔ Kʋkɔnyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑a mʋ 'nɩ wa.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ wa.»
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nyiblo, 'yɩ ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu*, 'yɩ ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, ɛ mɔ dɛ nɩ ‑do. Kʋkɔnyɔ mɔ nyibli a pɛpɛ a Kʋkɔnyɔ ꞊nɩɔ. Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ dɛ꞊ɛ, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ,
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ wa.»
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Kɛ‑ ‑tɩ nɩ 'mʋ. Nyibli 'bʋ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ dii ꞊nʋ kɩ. 'Bʋ 'yɩ 'a 'nyrɛ 'wɩn, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'yɩ ꞊nʋ Kʋkɔnyɔ a ‑tɩ yɩ ‑hla, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wɩn a 'nyrɛ.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa a nyibli 'bʋ 'yɛ nɩ lee 'lɩ ꞊nʋ tɔɔnyibli ‑mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ yɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ ꞊haantitie, ʋ ni yɩnɔ‑kʋan, 'waa didie mɔ dɔdʋdɛ ꞊nɩɔ.»
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa tɛ nyibli bʋ, 'ʋ pʋ 'a ꞊haantitie. Kɛɛ, ɛ 'yɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' 'pa‑, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn, ʋ 'nɩ 'ble꞊e lɩ꞊ɩ kʋa. Kɛ‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai pʋ la: «꞊Haantitie, ‑a pɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.»
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 'A ‑tɩ, ꞊haantitie, ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, lɛlenyɔ kɔ bʋ gba 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mɔ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'wɩn. Nyibli kɔ bʋ 'wɩn, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'n yɩ nɩ 'bɛti ‑nɩ: ꞊Bɩ ‑Juukʋɛ* 'yɩ ꞊haantitie a 'mʋ 'wɩn? 'Ʋʋn‑, ʋ 'wɩn nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 'N yɩ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ de: ꞊Bɩ ‑Juukʋɛ 'yɩ ꞊haantitie a 'mʋ lɛ ‑yru ‑tɛɛ? 'Ʋʋn‑, ʋ yru꞊o lɛ nɩ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'a kʋa'buble ‑hʋa, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise nu la 'a 'cɩcrɩɩ:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 'Ya 'ʋ 'lu de, Esai 'yɩ la nyibli a hʋannʋ ‑pie, 'kɩ bʋ hla la 'ʋ꞊ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Kɛɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a ‑ta', kɛ‑ Nyɩsʋa ‑pʋ: «'Kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ 'mumu 'kwli, 'n hrʋ 'na dabʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'na dakɔ ‑mɔ', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ di. Kɛɛ, ʋ hɩa nɩ, 'lulɛkukuo a ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ.»
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.