Mateus 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Crɩɛn ‑bʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ɛ nɛ ‑mɔ lɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'yu a 'Yu ꞊nɩɔ. Dafidɩ a 'mʋ, ɛ mɔ la Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu a 'yu ꞊nɩɔ ‑wɛ.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ Yisakɩ,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Juda kɔ Tama 'hʋɛn‑, 'ʋ kɔ Falɛsɩ kɔ Sala,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Alamʋ 'ɛ kɔ Aminada,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Sala kɔ Rahabʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ kɔ Bʋasɩ,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Yisai 'ɛ kɔ Dafidɩ,
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomɔ 'ɛ kɔ Rʋbʋamʋ,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asafʋ 'ɛ kɔ Sosafatɩ,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Osiasɩ 'ɛ kɔ Sʋatamʋ,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Esekiasɩ 'ɛ kɔ Manase,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Sosiasɩ 'ɛ kɔ Yekonia kɔ 'a 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 ‑Tɛ ʋ gba ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Solobabɛlɩ 'ɛ kɔ Abiudɩ,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Asɔ 'ɛ kɔ Sadɔkɩ,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliudɩ 'ɛ kɔ Ɛlɩasa,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Kʋɛ 'lɩ Abrahamʋ ‑mɔ bʋ, ‑bʋ yɛ bodɩɔ Dafidɩ kɩ, ‑tonyibli a ꞊hrɩn nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn, nʋ‑ nɩ 'ʋ 'waa ‑gbati. Kʋɛ 'lɩ Dafidɩ ‑mɔ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ gba la 'lɩ Yisraɛkʋɛ Babilɔnɩblʋgba 'kwli, ‑tonyibli a ꞊hrɩn nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn, ʋ nʋ‑ nɩ 'ʋ 'waa ‑gbati. Ɛ kɔ, kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑Yusu a kʋkɔti kɩ, ‑tonyibli a ꞊hrɩn nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn, ʋ nʋ‑ nɩ 'ʋ 'waa ‑gbati.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 ‑Tɛ ‑mʋ', ʋ nu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a kʋkɔ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'A 'dii Mari a 'mʋ, Sosɛfʋ, ɛ nɔ‑ di la꞊a kɔ, kɛɛ ʋ 'yɛ la 'blɩ nɩ pʋɛ, 'ɛ nɩ la 'kwli, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Sosɛfʋ a 'mʋ, ‑ɛ di la꞊a kɔ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii la 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ yɛɛ la Mari ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, Mari a 'mʋ, 'a 'nyrɛ 'nɩ ꞊ha yɩ nyre. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'wɩɩn la 'lɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ la Mari bʋ nɩ tɛ.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Bʋ yɩ la 'lu lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'hrɩɩ la꞊a yɩ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, ɛ wɛn: «Sosɛfʋ o, Dafidɩ a 'yu a 'yu, Mari bʋ ‑hɛ ‑na nʋgba, 'a hʋannʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑mʋ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ nɩ 'kwli.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Ɛ di kɔ 'yu nyɩbɛhɩan. 'Yu a 'mʋ, ꞊tue ꞊nɛ ‑Yusunyrɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Wanyɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ di Nyɩsʋa a dakɔ wa, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a ‑ta'.»
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee la 'a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 «Nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ nyɩbɛdɛ ‑yi,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 ‑Tɛ Sosɛfʋ 'du la ye', ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ lee la꞊a, ɛ ꞊tuu la 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'ɛ kɔ la Mari.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Kɛɛ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ la bʋɩ na yɩ ‑pʋ, Mari 'ɛ kɔ la 'yu nyɩbɛhɩan a 'mʋ, Sosɛfʋ 'ɛ ꞊tue la꞊a ‑Yusunyrɛ.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.