Mateus 17

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu gba Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, kɔ Sakɩ a 'mʋ, 'a 'dɩayɩ nyɩbɛhɩan Saan 'hʋɛn‑ nɩ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba blɔblʋ ꞊dʋ 'lu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 'Kɩ ʋ 'nɩ 'lɩ dʋgba a 'mʋ 'lu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'cɩcɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'yi, 'a yigbakla yɩ 'nɩ wlɩn, ‑wɛn 'yrʋ, 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ 'plɛ nɩ, ‑wɛn ‑nyrɛ.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ Moise kɔ Eli 'hʋɛn‑ nɩ. Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'kʋ la see la. Ʋ nʋ‑ 'hrɩɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑tʋa toto a pʋpʋʋ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piɛlɩ bʋ yɩ 'kɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ‑Yusu 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑ba nɩ 'nɛ‑ ‑tɩtɛ ‑bʋ bʋ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'n di pʋ papʋɩ nɩ ta: ‑nɛ pʋpa, Moise a ‑nɛ, kɔ Eli a ‑nɛ.»
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Win nɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑jruŋma, 'ɛ yɩ wlɩn, 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'lu, 'ɛ ‑hli ꞊nʋ. 'Kɩ 'lɩ ‑jruŋma a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa a win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ pɩ lɛ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na nʋɛyu, 'ɛ yɩ 'mʋ plɔ a bleelɛ ‑nyi. Ɛ nɔ‑ ba pʋ nʋa yɩ bʋ.»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 'Tɩ‑ ‑nagbopʋ 'mʋ win a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, 'ʋ bla kwlɩ bʋ, 'ʋ kɔ yigbaklɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yɩya 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ ‑hrɛn ꞊nʋ lɛ, ɛ wɛn: «Ba 'du ye', ba 'kee hʋannʋ a pipie.»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 ‑Tɛ ʋ 'du 'yii ye', ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee nyibli ‑nɩ wɛn a 'yiye nɩ, 'bʋ 'yɩ ‑Yusu nɩ ‑do 'pa‑.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ dʋgba a 'mʋ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ti, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, a 'ye, a 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'mʋ 'lɩ 'mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ 'mʋ 'mʋ 'klɔ ‑ha.»
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli, nɔ‑ kɔ ‑bʋ 'nyɛɛ 'hru, ‑bʋ di, 'tɩ‑ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ 'mʋ di 'lɩ?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Eli kɔ bʋ di, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa a dakɔ ‑hɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑wɛ, 'tɩ‑ Wanyɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ di.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 'N yɩ 'kɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'wɩ Eli yɩ, ɛ di nɩ, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yru, 'tɩ‑ yɩnyre‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑tonyibli ‑hʋɛ bʋ nu꞊o ‑mɔ, 'ʋ nu ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ. ‑Tɛ ʋ ‑nu, 'ʋ ꞊tu Eli ꞊hɩʋɛn, kɛ‑ nɩ ‑do ʋ di nu, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu.»
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tonyibli a pɛpɛ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, Eli ‑mʋ', ‑kɔtɩ ɛ hlɛ, Saan Batisɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑ta nɩ ‑wɛn 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'kɩ dʋgba, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'ʋ. Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo nɩ ‑do ‑bɩ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, yru 'na 'yu nyɩbɛhɩan a nyaɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑gbugbukʋɛ ni꞊e nɩ, 'ɛ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. Ɛ kɔ ti, 'ɛ yɩ 'lɩ 'tɔ lɛ bi, kɔ 'kɩ 'lɩ 'nie ‑mɔ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 'N gba 'lɩ꞊ɩ ‑na ‑nagbopʋ yɩ nɩ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ.»
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «A mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ, kɔ, ‑ʋ 'yɩ ꞊haandɛ kɔ dɛ ‑hʋan 'hʋɛn‑ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ ‑yi. Ti nɩ ‑tie 'n kɔ ꞊bʋ ‑hii 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'tɩ‑ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ kɛ‑ 'n di nu, 'mʋ 'a mʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ 'a ‑nɛ ti? Ba ya 'mʋ 'yu a 'mʋ yɩ.»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 ‑Tɛ ʋ ya 'kɩ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu hlee 'lɩ 'ku ‑hʋan ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'yu a 'mʋ ke' ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke' nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'yu a 'mʋ, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ ‑do, ʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba bla 'ku ‑hʋan ‑mʋ' lɛ 'lɩ?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ nu꞊o, 'yu ‑mʋ', 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'ye ꞊bɩɩ a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ dɛ gbe, a ‑wɛ 'lɩ ba lee dʋgba ‑bʋ nɩ: ‑Hɔn mɔ ‑tɩtɛ ‑bʋ, ‑bʋ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ ‑hɔn. 'A ‑tɩ, a ‑wɛ 'lɩ ba nu 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊cicie* nɩ ‑do 'kwli, 'kɩ a ‑wɛ 'lɩ ba bla 'lɩ 'kuo ‑hʋɩndʋ a 'mʋ lɛ nɩ.]»
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, ‑Yusu 'ɛ yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ kɔ bʋ pʋ 'mʋ nyibli ‑jɩ',
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ‑ha 'lɩ 'mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ 'mʋ 'klɔ ‑ha.» ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli nɩ. 'Kɩ ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'nyɩ, ɛ kɔ la 'blʋwli'tɩnyʋ, 'ʋ yɩ la 'wli 'tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑kʋan a ‑ta'. 'Blʋwli'tɩnyʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ Piɛlɩ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ 'aan ‑nɛ tɔɔnyɔ ‑Yusu ‑bʋ, ɛ yɩ Nyɩsʋa a 'kayu gbagbʋ a 'blʋwli 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Iin, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ,» 'ɛ mu 'lɩ 'kayu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑Yusu ‑lee ‑nɩ. Bʋ 'mʋ 'kɩ 'lɩ 'kayu bʋ pa, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'nyɛɛ 'hru, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Simɔ Piɛlɩ, dɛ‑ ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ 'blʋwli a 'pɛɛlɛ a ‑ta' 'lɩ? 'Bʋ mɔ, 'blʋgba a naanyʋ 'bʋ yɩ 'blʋwli nɩ 'tɩ, nyibli a 'dɩ ‑bɩ, ʋ ‑hʋɛ 'wli a 'mʋ 'lɩ? ꞊Bɩ 'blʋgba a 'yonʋ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑ʋ'ʋ‑ hɩapʋnyibli?» (Ti a 'mʋ 'yri, 'blʋgba a naanyʋ, hɩapʋnyibli, ʋ nʋ‑ ʋ ‑hʋɛ la 'blʋwli, ɛ 'yɩ 'blʋgba 'yonʋ 'pa‑.)
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Hɩapʋnyibli ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'A ‑tɩ 'kɩ o, 'blʋgba a 'yonʋ 'yɩ 'pɛɛlɛ ‑kɔ.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kɛɛ 'kɩ, 'blʋwli'tɩnyʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'na ‑nagbopʋ 'pa‑, ‑a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑ba pʋ 'waa ꞊wlɩ yrʋ' lɛ. 'A ‑tɩ, mu 'lɩ 'yru wien. ꞊Nɩ yɩ nɩ mi, gba ‑wedi, ꞊mʋ 'pa. Yɩ‑hɛ‑hrin.yɛ, ‑di 'pa, kla 'a wuntɔ yɩ. 'Kɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑di yɛɛ 'lɩ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ nɩ ‑do bʋ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ 'pɛɛ ‑aan ‑nɛ 'blʋwli, ‑n kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑. Ɛ nɔ‑ ‑di nu, ꞊mʋ ‑aan ‑nɛ 'blʋwli a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ.»
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.