Marcos 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊dʋ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ꞊dʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ* ‑bɩ 'yɩ ꞊jrɛ ‑yra, 'ʋ yɩ dɛ di.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Falisi꞊tumu a nyibli bi 'lɩ yɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ* ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tui 'ʋ 'waa 'baɩnʋ a tete nɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ 'a nyiblo bʋ 'yɩ ꞊jrɛ ‑yra ‑tɛɛ, 'tɩ‑ bʋ di dɛ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'a nyiblo bʋ ‑hɔn 'lɩ 'maɩ ye', 'kɩ bʋ 'yɩ bʋɩ lɛ ‑yra, 'tɩ‑ bʋ di dɛ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ 'waa 'baɩnʋ a tete ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, ʋ hie ꞊nʋ lɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Tɛ ʋ di 'nie'naapʋɛlɩ kɔ 'plɛɛ‑tɛblɩ kɔ 'plɩyɩ 'hʋɛn‑ a lɛyɩyra nu. Ʋ wɛn 'nɩ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti 'kɩ ‑Yusu nɩ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'kɩ ‑na ‑nagbopʋ 'ʋ 'yɛ nɩ ꞊tu 'ʋ tete ‑bʋ, ‑aan 'baɩnʋ tɔɔ nɛ ‑a mʋ 'lɩ? 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ dɛ di mɔ nɩ mi, 'kɩ 'ʋ 'yɛ nɩ yra ꞊jrɛ 'lɩ?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɛ wɛn: «A nɛ 'li nɩ 'hʋɛn. Ti ꞊dʋ a ti 'yri la, winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑bʋ ‑mɔ. Dɛ, ɛ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ʋ wɛn 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de: «A hie 'ʋ Nyɩsʋa a tete bʋ, 'a ꞊tui 'ʋ ‑tonyibli a tete 'ʋ.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ de, ɛ wɛn: «A wɛn 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ, 'a pʋ Nyɩsʋa a tete 'kɩbɩa kɩ, 'a nɛɛ nɛ 'aan tete.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise hla la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tete 'kwli. Tete a 'mʋ, ɛ wɛn 'nɩ: ꞊Tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ 'waa nʋɛlɛ 'kwli. Kɛ‑ tete a 'mʋ, 'a dɛ ‑bɩ pɩ: Nyiblo 'bʋ ‑ha 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ 'hri lɛ, ʋ kɔ bʋ 'la꞊a.
10 Pois Moisés disse:
11 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ: Nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ lee nɛ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Na kʋkɔ‑tɛblɩ a 'kʋtɩɔ ‑bɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑nyi wɛn 'a mʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑hɛɛlɛ a ‑ta', 'n ‑ha꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ‑Ɛ ‑bɩ a wɛn 'nɩ: Nyiblo a 'mʋ, 'bʋ nu lɛ, 'bʋ hla ‑tɩdʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ ‑mɔ', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɛɛ 'kɩ ꞊nʋ de.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kɛ‑ a ni 'kɩ, 'a ꞊tui 'ʋ 'aan dɩɔnʋ a tete 'ʋ, 'a 'wlɛ Nyɩsʋa a tete, 'tɩ‑, 'a ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ʋ 'wlɛ Nyɩsʋa a tete.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ nɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan pɛpɛ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑tɩ 'n di hla, a 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ɛ 'yɩ dididɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɛɛ 'lɩ ‑tonyiblo wlɔn, ‑ɛ mi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyiblo ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ba 'nɛɛ 'ʋ nʋa bʋ ‑tɛɛ, nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru.»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ, 'waa ‑mɔhleelɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'kayu bʋ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'bɛti꞊e nɩ, 'kɩ 'ʋ 'ledʋ a 'mʋ, ɛ pʋ wɛn, 'a ‑ta'.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'a mʋ ‑bɩ ‑bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ ‑tɩ 'a lɛyuyruo? ꞊Bɩ a 'nɩ 'wɩn꞊ɩ lɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ dididɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɛɛ 'lɩ nyiblo wlɔn, ‑ɛ yɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli bi, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ɛ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ‑Ɛ nu꞊o, dididɛ 'nɩ ‑mu꞊o 'lɩ nyiblo a ꞊wlʋ kɩ. Kɛɛ, 'kɩ ɛ mi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'kɩ ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ ‑patʋ' bi.» 'Kɩ 'lɩ win a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dididɛ ꞊dʋ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyiblo bʋ di꞊e, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, nyiblo 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ 'lulɛ‑hihie ‑hʋan ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ ni꞊e, 'ɛ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn: 'ɛ ni 'lawlu, 'ɛ yɩ 'yri, 'ɛ 'lɛ nyibli,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 'ɛ ni ‑wlawlɩ, 'ɛ ‑hʋɛ bʋ kɔ 'a 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑wɛ, 'ɛ ni 'crɛ, 'ɛ ni 'a 'bio ꞊yrɛ lɛ, 'ɛ 'yɩ ‑tʋɩ ‑kɔ, 'ɛ kɔ ca, 'ɛ yɩ nyibli a 'nyrɛ yrɛ nyre, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, ɛ 'nɩ ‑hie꞊e 'lu lɛ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ 'a ‑nagbopʋ yɩ.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ hɩapʋblʋgba ‑bɩ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Tilɩ, ɛ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ Tilɩ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli, 'ɛ pa 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ yru꞊o. Kɛɛ, nyibli yru꞊o nɩ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu 'kɩ nʋgba a 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ: Yɩ‑hɛdɛ, ‑kɔ ‑bʋ ‑ha 'yonʋ mɛ lɛ, bʋ ꞊mla. Ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'yonʋ ‑mʋ', (‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ,) bʋ nɩ 'lɩ dɛ a didie 'kwli, 'tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ bʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'waa dididɛ a 'mʋ ye', bʋ 'wla 'ʋ꞊ʋ ‑gbo ye' bʋ.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ 'kɩ, 'yonʋ 'bʋ yɩ dɛ nɩ di, ‑tɛblɩ yɩ ble ꞊nʋ ꞊jrɛ, 'waa ‑gbo 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'tɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ di.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Tɛ ꞊tu 'mʋ ꞊wɔn, 'kɩ 'lɩ ꞊haanwin 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ nu꞊o, 'ku ‑hʋan 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑na 'yu nyrɔyu ke'. 'A ‑tɩ, ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ nɩ.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ nyre 'lɩ 'kayu bʋ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ ɛ yɛɛ 'ʋ 'a 'yu bʋ, 'ɛ pɛ bʋ gbee. 'Ku ‑hʋan ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke' nɩ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Tilɩdɩɔ 'kwli nɩ, 'ɛ 'bɛ Sidɔdɩɔ ꞊tɩɔ, kɔ, 'ɛ naa 'lɩ Dekapɔblʋgba 'kwli, 'tɩ‑ 'ɛ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru wien.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ‑Tɛ ɛ ‑nyre 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ya꞊a 'kikenyɔ ꞊dʋ yɩ, ‑ɛ 'yɩ 'plɛlɛ ‑yi. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, bʋ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ,
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ‑Yusu, 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ nyibli 'nyɩ, 'ʋ bii yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ ‑jio nʋɩ' lɛ, kʋɛ 'ʋ bʋ de, 'ɛ pʋ 'a ‑jio hɩʋn, 'ɛ kʋa 'ʋ꞊ʋ 'a mɛ kɩ bʋ,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 'tɩ‑ 'ɛ 'wla 'yi wla, 'ɛ tɛ 'lɩ yɔ' lɛ, 'ɛ 'wla ‑hʋnhlʋn bʋ, 'ɛ lee nyiblo a 'mʋ, ɛ wɛn: «Ɛfata,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Bʋ klɛ yɩ.»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋɩ klɛ yɩ, 'ɛ ‑tʋa ‑tɩ a 'wɩnwɩɩn ‑tɛɛ, kɔ, 'a mɛ 'ɛ ꞊wlɛ kɩ bʋ ‑tɛɛ, 'ɛ ‑tʋa 'pʋplɛ ‑tɛɛ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti nyibli a 'mʋ, ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ꞊dʋ ye'. Kɛɛ, ɛ nɩ 'lɩ 'waa leelɛ 'kwli, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑mɔlɛnɩna.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ nyibli a ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ ni, ɛ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ. Ba 'ye kɛ, ɛ ni꞊e nɩ, 'kikenyʋ, 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'plɛlɛ ‑yi, 'ʋ yɩ 'plɛ ‑tɛɛ.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.