Lucas 13

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti a 'mʋ 'yri, nyibli ꞊dʋ, nʋ‑ mu 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'ʋ 'bɛti꞊e, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ a ‑ta', ‑ʋ 'ti 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. Nyibli a 'mʋ, ti ‑mʋ' kɔ 'yri ʋ yɩ la 'ʋ ‑cɔhlʋn* ‑pii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ lee la 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'la la ꞊nʋ, 'waa ‑hlʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ bʋ, 'ɛ bi 'lɩ ‑cɔhlʋn a mʋma a ‑hlʋ 'nyɩ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Bʋ 'bɛti 'kɩ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɛ wɛn: «꞊Bɩ a pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Galilekʋɛ a 'mʋ, ‑tɛ ʋ nu la 'waa 'lɩla, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'waa dɛ 'kuku, ʋ ‑nu, ɛ ‑hʋ nɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'waa 'bio Galilekʋɛ a ‑nɛ 'ʋ.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 'Ʋʋn‑, kɛ‑ 'n pɩ 'a mʋ yɩ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'ʋ 'aan dɛ 'kuku, a ni bʋ ‑hie, 'ba 'yɩ 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi, kɛ‑ a di 'kʋkʋʋ nu ‑wɛ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ de, nyibli nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn, ‑ʋ 'kʋ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'waa ‑tɩ bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli. Yɔ'kayu ‑mʋ', ‑ɛ ꞊hɩan 'lɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ a 'kʋtɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Siloe 'kwli, nɔ‑ bi la ꞊nʋ kɩ, 'ʋ 'kʋ la. ꞊Bɩ a pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ de, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'waa dɛ 'kuku, ʋ ‑nu, ɛ ‑hʋ nɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'waa 'bio Jrusrɛkʋɛ a ‑nɛ 'ʋ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 'Ʋʋn‑, kɛ‑ 'n pɩ 'a mʋ yɩ, 'ba 'yɩ 'ʋ 'aan dɛ 'kuku, a ni bʋ ‑hie, 'ba 'yɩ 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi, kɛ‑ a di 'kʋkʋʋ nu ‑wɛ.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ ꞊nʋ 'ledʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu ꞊dʋ, nɔ‑ 'dɔ figietu, ‑ɛ mɔ tugbɛ, ‑ɛ tʋɩ 'kui, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ. Ti ‑hʋɔhʋɩ bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ di nɩ, ɛ 'mʋ tugbɛ a 'mʋ, 'a 'kui ‑ha, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'kuo nɩ ‑do yra bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ‑ci'yie꞊tunyɔ yɩ, ɛ wɛn: 'Ye kɛ, 'a 'yrɩ nɩ ta a 'yrʋ ‑bʋ, ‑tɛ 'n ‑tʋa la 'nɛ‑ lɛdidie, 'mʋ tugbɛ ‑bʋ, 'a 'kui ‑ha. Kɛɛ, 'nɩ ‑di, 'nɩ ‑yɛɛ 'lɩ꞊ɩ 'kuo nɩ ‑do yra bʋ. 'A ‑tɩ, hla꞊a, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑bʋ kɩ dadʋ.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ‑ci'yie꞊tunyɔ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: ‑Ha꞊a mɛ lɛ, 'yrʋ ‑bʋ bʋ ‑hi. 'N di 'blu꞊o 'hʋɩ lɛ, 'mʋ 'lɩ ‑pla yrayrɩ pʋ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 'Nɩ nu 'kɩ꞊ɩ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, 'yrʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ɛ di 'nɩ tʋ. 'Bʋ 'yɩ 'kɩ ‑tʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ hla꞊a nɩ.»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ɛ kɔ la ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑Yusu 'ɛ tʋɛ la nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ɛ kɔ nʋgba ꞊dʋ. Nɔ‑ 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ ke'. 'Ku ‑hʋan a 'mʋ, nɔ‑ pʋ꞊ʋ 'kʋɛ. 'Kʋɛ a 'mʋ, 'a 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn a 'yrʋ, nɔ‑ ‑bʋ. Ɛ 'kli yɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'hrɩ 'lɩ lɛ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da꞊a nɩ, ɛ wɛn: «Nʋgba o, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋ 'lu bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ ‑tʋa lɛ'hɩhrɩɩ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ bʋ pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Kɛɛ, Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ɛ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑Yusu ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ yrʋ'bibie dɩakɩ, ‑tɛ ɛ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a ‑tɩ, 'tɩ‑ ‑Yusu nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ pɩ 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'wee 'kwli, ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon‑do, nʋ‑ nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ‑tonyibli blɛɛ yɩ bʋ nuu 'lɩ ‑kʋan. 'A ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ba di 'lɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'aan 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ. 'Ba yɩ nɩ di, a 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ.»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Kʋkɔnyɔ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn. Nyiblo 'bʋ kɔ bli kɔ 'a ‑nɛ 'wlugbadɛ ꞊dʋ, ꞊bɩ ɛ 'nɩ ꞊wlɛ꞊ɛ lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'naalɛ' gba?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 'Tɩ‑ nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu ‑bɩ, Satan mʋa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn 'kwli, ꞊bɩ ɛ 'yɩ yɩnɔdɛ 'pa‑, 'kɩ ꞊bʋ nu꞊o, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli?»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tʋɩ ‑tʋa 'a yraanyibli a nunuo dɩakɩ. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑Yusu ni a ‑ta'.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N di pʋ 'ledʋ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni, 'ɛ kɔɔ nyibli dodoyo win kɩ, 'tɩ‑ nyibli 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dɛ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'dʋdɔdɛ ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ kɔ 'yɛɛ ꞊cɩmɩ ‑nɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ a 'yɔ 'ʋ. 'Dʋdɔdɛ a 'yɛɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyiblo ꞊dʋ ‑gba, 'ɛ 'dɔɔ 'lɩ꞊ɩ 'a ‑ci kɩ, 'ɛ ꞊mɩ, 'ɛ ‑hɛ tugbɛ gbagbʋ, ‑ɛ kɔ babʋɩ 'nyɩ nʋblɩ pɩɩ 'lɩ 'lʋɛ.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋ 'ledʋ ‑bɩ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni, 'ɛ kɔɔ nyibli dodoyo win kɩ, 'tɩ‑ nyibli ‑bɩ 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Dɛ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'flɔɔ a 'yaadɛ yɩ, nʋgba ꞊dʋ pʋ 'lɩ 'flɔɔpupu ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ nyʋa꞊a ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ a pɛpɛ a 'mʋ 'ɛ 'ya.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'dɩɩ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ, kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ 'bɛti la꞊a, ‑ɛ mɔ: «'Masɛ o, ꞊bɩ ‑tonyibli ‑bʋ, Nyɩsʋa di wa, ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, ꞊bɩ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ ‑hʋ?» ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɛ wɛn:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Paalɛ ‑mʋ', ‑ɛ pʋɛ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, ɛ 'cɩmɩ 'yri lɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, a 'mʋ 'ʋ paalɛ a 'mʋ 'yri ‑naa ‑nɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di꞊e 'nɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'kwli. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Dɛ ɛ di yɩ 'wɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ 'kayukɔnyɔ di 'lɩ 'kayu 'kwli nɩ, ɛ 'mʋ 'maju ꞊gba. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ a di 'lɩ ‑patʋ' nɩ, a 'mʋ 'maju ‑bibi ‑nɩ, a 'mʋ lɛ pʋ ‑wɛ: Kʋkɔnyɔ o, ‑ha ‑a mʋ 'maju yɩ, ɛ 'mʋ lɛ pʋ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ꞊wɔn ꞊tu: 'N 'yɩ 'a mʋ ‑yi.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ a di pʋ: ‑Kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ yɩ la 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do dɛ ‑dii ‑nɩ, kɔ, ꞊nɩ tʋɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan 'dɩɩ a 'dika.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Kɛ‑ ɛ di 'a mʋ yɩ pʋ de: 'N 'yɩ 'a mʋ ‑yi, ba hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan pɛpɛ ‑mʋ', yɩnyre‑tɛblɩ Nyɩsʋa 'yɛ nɩ ‑hʋa ba nu, ɛ nɔ‑ a ni.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, a di 'ye 'aan 'baɩnʋ Abrahamʋ, Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ di pʋ 'lɩ 'a mʋ ‑patʋ'. 'Kɩ a di 'ʋ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ a di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ti a 'mʋ 'yri, 'klɔ ‑bʋ, 'a ꞊gɛ nɩ ‑hɛn 'yri, 'kɩ nyibli di 'lɩ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'kwli.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, kɔ, nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊dʋ, nʋ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑nɩ mɔ, ‑hɔn mɔ ‑wlu, ‑bʋ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩɩn Helɔdɩ ꞊mʋɛ ‑na 'lɩla lɛ.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba lee Helɔdɩ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑yrʋkʋ, ‑wɛn 'gbekle, ‑ɛ mɔ: Kɩkɛ ‑bʋ, kɔ ‑ŋɩŋa 'hʋɛn‑, 'n blɛ 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ɛ kɔ, 'n ni꞊e nɩ, nyibli a 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, ꞊nyrɛɛ, 'tɩ‑ 'mʋ 'na ‑kʋan 'lu ‑yra.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kɛɛ, kɩkɛ, ‑ŋɩŋa, kɔ ꞊nyrɛɛ, 'n kɔ ꞊bʋ gba 'na ‑kʋan 'lu ‑mɔ, 'mʋ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli nyre, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ bʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, 'bʋ 'yɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'pa‑.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 'N yɩ Jrusrɛ a nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyɩsʋa 'bʋ lee 'nɛ‑ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hanyʋ ‑mɔ, a pɩ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'a 'lɛ ꞊nʋ. 'N ‑hʋɛ mɔ꞊ɔ nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊bʋ 'kukue mɔ 'a mʋ lɛ, kɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ hapɛ'gba ni, 'ɛ yɩ 'a 'yonʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ ꞊nʋ kɩ bʋ ꞊jri, kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ 'aan 'dɩɔ bʋ hie, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'mʋ 'aan dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'kɩ 'mʋ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti 'mʋ 'ʋ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri a di lɛ pʋ: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.