João 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ lee 'sɛyo nɩ, ɛ wɛn: «Ba gba꞊a, ba bii ꞊nɛ lɔkɔ,» 'ʋ gba꞊a, 'ʋ bi꞊e.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ hlaa ꞊nɛ 'witiklaʋn lɛ, 'ʋ ꞊tu ꞊nɛ꞊ɛ 'lu, kɔ, 'ʋ pʋ꞊ʋ wlawlʋ ‑jɔhʋn. Wlawlʋdʋ a 'mʋ, bodɩɔpʋ nɩ ‑do, nʋ‑ pɩ꞊ɩ lɛ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,» kɔ, 'ʋ pɩ 'lɩ꞊ɩ 'ŋmɩ nʋɩ' lɛ ‑wɛ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ 'hrɩ nɩ de, ɛ wɛn: «'N yɛ 'a mɔ꞊ɔ yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑patʋ', ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'nɩ 'yee꞊e 'lɩ꞊ɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ 'lɩ, ɛ ‑nu, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'hrɩ nɩ, 'a 'witiklaʋn 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu, kɔ, 'a wlawlʋ ‑jɔhʋn 'ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'Aan nyiblo, nɔ‑ ‑bʋ.»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ 'hʋɛn‑, ʋ pʋ 'ʋ ‑Yusu 'yie 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ꞊yɛ a lɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!» ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Ba gba꞊a, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'aan ꞊gbɛtʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑bʋ, 'nɩ 'yee꞊e 'lɩ꞊ɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ 'lɩ, ɛ ‑nu, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ wɛn: «Pilatɩ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑a kɔ tete. Tete a 'mʋ, ɛ wɛn 'nɩ, nyiblo, ‑ɛ di 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa ‑daa ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ‑Tɛ Pilatɩ 'wɩn 'kɩ ‑Juukʋɛ a pʋpʋwin, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 'ɛ pa 'lɩ 'a 'kagbaʋ bʋ de, 'ɛ yɩ ‑Yusu 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'kɩ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ?» Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ ꞊dedede klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pilatɩ 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'mɔ Pilatɩ, 'mɔ ‑yɩ ‑mʋ 'bɛti ‑nɩ, ꞊nɩ 'yɛ nɩ pʋ 'mʋ mɛ lɛ. ꞊Yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ 'blʋgba ‑bʋ, 'a ‑gʋlʋnʋma, 'n kɔ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ tɛ ‑mʋ bʋ, 'tɩ‑ 'nɩ kɔ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ kɔɔ 'ʋ ‑mʋ tugbɛ 'yie.»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ ‑kɔ꞊ɔ wɛn 'klɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ wɛn ‑mʋ 'klɩ ‑nyi. Nɔ‑ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ pʋ 'mʋ ‑mʋ ‑jɩ', 'ɛ nu dɛ ‑hʋan, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑mʋ 'ʋ.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kʋɛ 'kɩ 'ʋ ti a 'mʋ 'yri bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ ꞊tui 'ʋ 'klɩ de, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑Yusu bʋ tɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ bʋ ꞊mʋma lɛ, ʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ tɛ nyiblo ‑mʋ' bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kɔ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ 'hʋɛn‑, a 'yɩ ‑pɛ. Ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ bodɩɔ nɩ ‑dɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'kɩɩn gbagbʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑pɛ.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ‑Tɛ Pilatɩ 'wɩn 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑Juukʋɛ ‑hla, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'hrɔɔ 'ʋ ‑Yusu ‑patʋ', 'tɩ‑ 'ɛ nɩ 'lɩ 'a ‑batipʋgbata 'kwli bʋ. ‑Tɛ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ bʋ, ʋ pʋ la 'ʋ 'hɩ papʋɛ blɛ. ‑Tɩtɛ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Gabata, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ɛ mɔ Pakɩ a 'wee a ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hun a ‑nyragblɩ, 'kɩ Pilatɩ pʋʋ la 'ʋ ‑Yusu ‑bati lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «‑Juukʋɛ ‑na, 'aan bodɩɔ, nɔ‑ ‑bʋ.»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ꞊yɛ a lɛpʋpʋʋ de, ʋ wɛn: «Bʋ 'kʋ, bʋ 'kʋ, kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie!» ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «꞊Bɩ 'aan ‑nɛ bodɩɔ, nɔ‑ ꞊bʋ kɔɔ 'ʋ tugbɛ 'yie?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ wɛn: «‑A 'yɩ bodɩɔ ꞊dʋ ‑yi, 'bʋ 'yɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ 'pa‑.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ lee nɛ 'a 'sɛyo nɩ, ɛ wɛn: «Ba gba꞊a, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ ni 'a ‑hʋhʋa,» 'sɛyo a 'mʋ, 'ʋ klɔ ‑Yusu, 'ʋ gbɛ꞊ɛ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ hlɛ ‑Yusu nɩ, 'ɛ 'ble 'a dɩɔnʋ a tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yie ʋ di 'ʋ꞊ʋ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. ‑Tɩtɛ ‑mʋ', ʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ nɔ‑ ʋ dɛɛ 'Lukla, ‑ɛ mɔ Gɔlʋgɔta, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 'Kɩ ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie, 'ʋ kɔɔ 'ʋ dɛ'kukununyʋ nɩ 'hʋɛn ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑nɛ ti 'yie, nyiblo nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ 'a kamlakɩbɩa kɩ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ lee nɛ 'a nyibli nɩ, 'ʋ 'crɩ wuntɔdɛ, 'kɩ 'ʋ 'plaɩnkɩbɩa kɩ, 'ʋ 'ma 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu a tugbɛ 'lu bʋ. Winbʋ a 'mʋ, kɛ‑ ɛ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nasalɛtɩ a ‑Yusu, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Winbʋ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ 'lɩ꞊ɩ wingble nɩ ta 'kwli, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛwin, kɔ Romakʋɛwin, kɔ Glɛkɩkʋɛwin. ‑Tɩtɛ a 'mʋ, ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋɛ 'dɩɔ yrɛ. 'A ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ yɩ win a 'mʋ 'nɩ ‑hre.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑hre win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'lɩ Pilatɩ ‑mɔ, ʋ wɛn: «꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ 'crɩ wɛn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ ꞊nɩɔ, kɛɛ, kɛ‑ ‑kɔ ‑bʋ pʋ wɛn: Nyiblo ‑bʋ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Kɛɛ, Pilatɩ wɛn: «Dɛ ‑mʋ', 'n 'crɩ, 'n 'crɩ꞊ɩ nɩ. 'Nɩ 'cɩcɩ꞊ɩ lɩ꞊ɩ nɩ de.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ‑Tɛ 'sɛyo ‑wɛ 'kɩ ‑Yusu a kʋkɔ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ 'mʋ ye', 'ʋ nu 'a dui nɩ ‑hɛn, 'ʋ ꞊gla꞊a, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a ‑nɛ du. Kɛɛ, wlawlʋ nɩ ‑do nɩ 'ʋ, ‑ɛ mɔ danʋ nɩ ‑do a wlawlʋ blɔblʋ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A 'nɩ 'cɩcraa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Wlawlʋ ‑bʋ a ‑tɩ, ‑ba pʋ 'wla, nyiblo, 'wla di di, nɔ‑ di꞊e gba.» Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'sɛyo ‑nu. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', winwlɔn‑hanyɔ* ‑bɩ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ‑Tɛ ‑Yusu nɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ kɔ la nʋgbɩ, 'ʋ nɩ la 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn. Nʋgbɩ a 'mʋ, 'waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: ‑Yusu a ꞊gbɛtʋ a 'dii, kɔ 'a 'dii a 'dɩayɩ, kɔ Mari ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Klopasɩ a nʋgba, kɔ Mari, ‑ɛ kɔ 'lɩ Madala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ‑Nagbopi* ‑mʋ', ‑Yusu nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ ‑wɛ. ‑Yusu bʋ 'ye 'kɩ 'a 'dii, 'kɩ 'ʋ ‑nagbopi a 'mʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na 'dii o, ‑na 'yu, nɔ‑ ‑bʋ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopi a 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bɩ, ‑na 'dii, nɔ‑ ‑bʋ.» Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yri bʋ, 'kɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ɛ gba 'lɩ ‑Yusu a 'dii 'a dɩɔnʋ ‑mɔ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yi꞊e nɩ, ‑ɛ ‑mɔ, 'a ‑kʋan ‑yrɛ 'lu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na plɔ ma yɩ.» Kɛ‑ ɛ ‑pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ kɛ ‑nue ‑nɩ.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 'Kɩ 'ʋ tugbɛ a 'mʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lipanɔ a 'pɔlʋwɔ nɩ 'ʋ. Nɔ‑ kɔ ‑mɔ 'sɛyo 'nyra 'lɩ dɛ, ‑ɛ 'wɩ‑ damuo yɩ, 'ʋ mʋa 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yri lɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e ‑Yusu, 'ɛ 'na꞊a.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ‑Tɛ ɛ 'na 'kɩ꞊ɩ, ɛ wɛn: «‑Kʋan a pɛpɛ ‑yrɛ kɛ 'lu nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩɔ 'ʋ 'lu, 'ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ti ‑hie 'lɩ, ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'mʋ ‑wlu ꞊tu, ɛ 'yɩ ‑hʋ. ‑Nyrɔwɔdʋ a 'mʋ, ɛ nɩ 'dɔ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a pɛpɛ 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ Pakɩ a 'wee 'kwli. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ 'kʋkʋkui bʋ 'tɩɛ nɩ 'ʋ ti 'yie lɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ lee Pilatɩ, ɛ 'mʋ 'a 'sɛyo ‑lee ‑nɩ, bʋ nu 'plɩdɛ, bʋ ‑yɩyra ‑Yusu kɔ ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'waa bʋɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'kʋ 'wʋwlɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ti ‑nyi, 'kɩ bʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ ti 'yie lɛ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ‑Tɛ 'sɛyo nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑yɩyra nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ kɔɔ wɛn 'ʋ ti 'yie, 'waa bʋɩ lɛ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ‑Tɛ ʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a bʋɩ ‑yra, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'yɩ 'a bʋɩ ‑yra.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ, 'sɛyotayu ‑bɩ nu 'di, 'ɛ waa ‑Yusu a ꞊mʋɛyɛ ke yɩ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑hlʋ kɔ 'nie 'hʋɛn‑, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ ‑mɔ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nyiblo, ‑ɛ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nɔ‑ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'a ‑mɔlɛnawin mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ yru ti lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ ‑wɛ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ‑Tɛ 'sɛyo nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mu kɛ 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ʋ 'nɩ ‑yra꞊a lɩ 'a 'kla nɩ ‑do nɩ.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ nɩ de: «Nyiblo ‑bʋ, ʋ waa ke yɩ, ʋ di꞊e 'nɩ 'ye.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ɛ kɔ la ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Sosɛfʋ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ 'dɩɔ ‑kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Alimate 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ pie ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli a hʋannʋ. ‑Yusu bʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mu 'lɩ Pilatɩ ‑mɔ, 'ɛ ‑hʋa ‑hala, ɛ 'mʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ tugbɛ 'yie ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha. ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn nɩ. Pilatɩ bʋ wɛn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ mu nɩ, 'ʋ ‑ha 'ʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ tugbɛ 'yie.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Nikodɛmʋ nyre 'ʋ nɩ. Nikodɛmʋ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ mu la 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ 'tɔ', ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri; 'ɛ ya hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ 'wɛɛ ‑kilowɩ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu nɩ. Hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'waa 'nyrɛ mɔ milɩ kɔ alowɛsɩ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'du ‑Yusu a ‑plahʋɩ ye', 'ʋ nu hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ a 'mʋ kɔ ‑jisɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ 'hɩnhɩan ‑Yusu a ‑plahʋɩ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ ni 'waa 'kʋkʋkui a 'ʋ‑hɩhɩa.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ‑Tɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie, 'dʋdɔti a ‑ci ꞊dʋ nɩ 'ʋ. 'Kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'hɩɔ gbagbʋ nɩ 'lɩ. 'Hɩɔ a 'mʋ, ɛ hlɔ yra, ‑wɛn dʋgba. Nɔ‑ ‑kɔ 'kwli, ʋ 'bluu la 'lɩ 'dabio, (ti ‑hi la a ti 'yri. ꞊Nɩ 'ye꞊e, ɛ 'wɩ‑ bʋtikayu yɩ.) 'Dabio a 'mʋ, ʋ 'yɩ ‑hʋan 'lɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ pɩ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* gbagbʋ mi ‑wlu ꞊tu mɔ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'kɩka ‑nɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'mʋɛ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'kʋʋ 'ʋ yrɛ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.