Gálatas 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɛ 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ‑a mu la 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli de, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a mʋ 'cʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ye. ‑Tɛ ‑a yɩ la nɩ mi, 'n gba la Titɩ nɩ ‑wɛ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 'N mu la 'lɩ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa ‑tɛ la 'lɩ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ‑a bii yɩ, 'nɩ ‑hɩhɩa ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ' klɛ, 'n pɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, ‑ɛ di꞊e nu, 'cʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan, 'n ni la, kɔ, 'n 'tɩɛ di nu kɩ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ. 'Na ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'lulɛ‑hihie 'kwli, ʋ wɛn 'nɩ, 'na ‑kʋan 'yɩ 'mini ‑kɔ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 'Na ‑mɔnanyɔ Titɩ mɔ Glɛkɩkʋɛyu ꞊nɩɔ, kɛɛ, ‑tɛ ‑a nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'cʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ 'bɛ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tete ni 'a hɩhla, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Kɛɛ, ɛ kɔ hɩlɛkɔnyibli ꞊dʋ. Ʋ nʋ‑ pa 'lɩ ‑a mʋ 'nyɩ, ʋ nʋ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ, Titɩ bʋ 'bɛ yɩ. Nyibli a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ ‑yrʋkʋ 'kwli, ʋ naa 'lɩ, 'ʋ pa 'lɩ ‑a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ‑a ‑nu, ꞊a 'yɩ 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a tete bʋ ‑nɩ de, ‑ɛ nu꞊o, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑ba 'tɩɛ ‑ba kʋɛ ‑Juukʋɛ a tete ꞊wien lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ tete a 'mʋ a ꞊koyo ‑hɛ de.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Kɛɛ, yruyru, ‑a 'yɩ ꞊nʋ 'hru ‑nyi, ‑kɔtɩ ‑a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ bʋ nyre Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ ꞊haantitie a 'mʋ, ɛ nɩ 'mʋ, a 'mʋ 'wɩn.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nyibli ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'cʋɛ a nyibli gbagbɩ, bʋ mɔ nyibli gbagbɩ, bʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi kɩ, nyibli a pɛpɛ mɔ dɛ nɩ ‑do. Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a nyibli 'yi lɛ. Nyibli gbagbɩ a 'mʋ, ‑tɛ 'n ‑hɩhɩa ꞊nʋ ꞊haantitie a 'mʋ klɛ, 'n pɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ 'yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊cɛ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Kɛɛ, ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'ɛ lee 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ mu, ‑bʋ pʋ꞊ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ꞊wɩ yɩ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ ɛ nu la, 'ɛ lee la Piɛlɩ, 'kɩ ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, bʋ pʋ la titie a 'mʋ ‑Juukʋɛ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ʋ yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ‑nyi la Piɛlɩ 'klɩ, 'ɛ lee 'lɩ꞊ɩ ‑Juukʋɛ ‑mɔ, kɛ‑ nɩ ‑do ɛ ‑nu, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ɛ lee 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dakɔ a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Sakɩ, kɔ Piɛlɩ, kɔ Saan 'hʋɛn‑, ‑Yusu a nyibli dɛɛ 'cʋɛ a nyibli gbagbɩ, ʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ ‑ha 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ 'lɩ, 'ɛ ‑nyi 'mɔ꞊ɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'tʋ ‑a mʋ kʋa lɛ, 'n kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑. Dɛ a 'mʋ, ʋ ‑nu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑yra꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, 'kɩ ‑a di 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ mu, ‑a 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie pʋ. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ di 'lɩ ‑Juukʋɛ ‑mɔ mu, ʋ 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie pʋ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Dɛ nɩ ‑do, ʋ lee la ‑a mʋ, ‑ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Ba yɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ nɩ mi, ‑ba lee ꞊nʋ, bʋ 'kukue 'wliyɛ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli ‑hɛɛ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, 'n nu꞊o nɩ ‑tɛɛ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'n mu 'lɩ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'n nɩ 'lɩ, Piɛlɩ, 'ɛ di 'lɩ, 'ɛ nu ꞊dedede, ‑ɛ 'yɩ la 'lɩ 'yie 'kwli lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ 'plɛ la꞊a ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ye'.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ nu la 'lu ‑mɔmumuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Tɛ Piɛlɩ a 'mʋ, ɛ nyre la 'lɩ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli ‑dodo, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'hʋɛn‑, ʋ yɩ dii la 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do dɛ. (‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'bɛ yrɛ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete ‑bɩ 'ʋ.) Ti gbi bʋ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Sakɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ tɛ la nyibli bʋ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ ‑mɔ. ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ nyre 'lɩ, Piɛlɩ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ yɩ mɔ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do dɛ lɛ ‑dii ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑jri 'a dɩɔnʋ yɩ, ɛ kɔ 'a 'bio a 'mʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ 'kee dɛ a ‑mɔdidilɛ. Dɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ Piɛlɩ 'ɛ nu dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ: Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ pie la ‑Juukʋɛ ‑mʋ', Sakɩ tɛ la bʋ a hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ 'a ꞊wlʋ pʋ la, ‑ɛ mɔ, nyibli a 'mʋ, ʋ di 'plɛ la꞊a ‑mɔ, ‑tɛ ɛ bi 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ, 'tɩ‑, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, yɩnyredɛ a 'mʋ, Piɛlɩ ni la, ɛ nɔ‑ 'waa 'mumu, ʋ ni la ‑wɛ, 'ʋ nɛɛ la 'li nɩ 'hʋɛn, 'ʋ ‑jri la 'waa dɩɔnʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ'. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Banabasɩ ni la ‑wɛ. 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, dɛ ‑mʋ', ʋ ‑yi, ‑ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, nɔ‑ ʋ ni la.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ‑Tɛ 'n 'ye la꞊a, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ la Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊wien lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ gba la 'lɩ Piɛlɩ wuntɔ 'yi 'yakla ke, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'nɩ lee la꞊a, ‑ɛ mɔ:
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊han‑tɩ ꞊hɔn, ꞊a mɔ ‑Juukʋɛ, ꞊a 'yɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a tete ‑yi a nyibli 'pa‑,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 kɛɛ, ‑a 'wɩn nɩ, kɔ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ 'yɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ 'pa‑. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'bʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Ɛ 'yɩ ‑ba yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ a ‑tɩ 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, tete a 'ʋ ꞊tuulɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, nyiblo 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.» Kɛ‑ 'n nu la Piɛlɩ a leelɛ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ a dɩɔnʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ꞊a 'wɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, kɔ, ‑a dɛɛ dɛ'kukununyʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ pɩ 'lɩ ‑a mʋ dɛ 'kuku 'nyɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyiblo 'bʋ hie 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a 'ʋ꞊tuulɛ bʋ, ‑tɛ ɛ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ ꞊nɛ, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɩ‑, 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ de, 'bʋ kuo tete a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ de, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ blee Nyɩsʋa a plɔ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Tete a 'mʋ, ɛ nɔ‑ lee 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'kʋkʋʋ, 'na dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, tete a 'mʋ, nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ‑tɛ 'n 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ tete 'yɩ 'kɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'na 'klɔ 'ka, nɔ‑ 'kʋ, 'nɩ nɩ 'klɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɛ 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yie ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ʋ kɔɔ 'ʋ, ꞊a 'kʋ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, 'n nɩ 'kɩ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'n 'yɩ 'kɩ 'klɔ a 'mʋ ‑nɩ de, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ. 'Klɔ ‑bʋ, 'n nɩ 'nɛ‑ ‑mɔ, 'n ‑ha 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ nɩ, 'nɩ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa a 'Yu ‑mʋ', ‑ɛ nʋɛ 'mʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 ꞊Haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ pʋ 'a ‑tɩ bʋ, ꞊bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ꞊bʋ kuo tete ꞊wlʋ yɩ de. Nyiblo 'bʋ yɩ wɛn 'ʋ yɩ nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a tete a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ dadʋ.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.