Apocalipse 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Sadɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ꞊hlon'hʋɛn, ɛ kɔ nyahroyɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', a ni, 'n yi 'a pɛpɛ nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ wɛn 'nɩ, a kɔ 'klɔ yrayrʋ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'klɔ 'ka nɩ ‑do ‑mʋ', ɛ nɔ‑ a 'tɩɛ ni. Ɛ 'wɩ yɩ, a 'kʋ nɩ.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ba 'du ye', ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'lɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'kʋ ‑wɛ. 'Ba 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑nu, a di 'nɩ 'kʋ pɛpɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'n 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan nunu‑tɛblɩ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Nyɩsʋa a win ‑mʋ', a 'wɩn la ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a nu la 'a kʋa'buble, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ. Ba ꞊tuu 'ʋ win a 'mʋ 'ʋ, ba hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ba ꞊hɩan ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ ye' 'du, 'n kɔ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Kɛɛ, ti ‑mʋ', 'n di 'lɩ ya, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. ‑Tɛ 'n di 'lɩdidie nu, ɛ di 'wɩ꞊ɩ 'yiyrinyibli yɩ, ‑ɛ kɔ didie nyiblo ꞊dʋ 'yɛ nɩ yi.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ Sadɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'tɩɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ʋ 'wɩ꞊ɩ nyibli ꞊dʋ ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ 'yɩ 'waa wlawlɩ sru ‑pʋ. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ pʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'hʋɩ ‑nɩna ‑nɩ.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli. 'N di pʋ ꞊nʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ, ɛ kɔ, yruyru, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'wʋwla 'waa 'nyrɛ, ‑ɛ 'crɩɩ 'lɩ 'crɩɛn ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ a 'crɩɛn. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ye' nɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, 'n di꞊e 'nɩ hla, 'kɩ 'ʋ 'waa pɛpɛ ye', ‑ɛ mɔ, nyibli a 'mʋ, ʋ mɔ 'na nyibli ꞊nɩɔ.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ.»
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Filadɛfidɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, kɔ, ‑ɛ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ 'ble bodɩɔ Dafidɩ a 'maju a 'yɛɛ ‑mʋ' kʋa, ‑ɛ ‑hɛ 'ʋ 'maju 'ʋ, 'tɩ‑ nyibli 'ʋ pʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ'. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'maju a 'mʋ 'ʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, bʋ ka 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ka 'ʋ 'maju a 'mʋ 'ʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ ‑wɛ, 'kɩ bʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a ni, 'n yi꞊e nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ kɩ ‑nɩ. Kɛɛ, a ꞊tuu 'ʋ 'na win nɩ, 'tɩ‑ 'a hlɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ mɔ, a mɔ 'na nyibli ꞊nɩɔ. Ba ta 'ʋ lɛ, 'n ꞊ga 'maju wlɔn, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ba 'ye kɛ dɛ, 'n di nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyibli nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nyibli ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ mɔ Satan a ‑gbolugbo a nyibli ꞊nɩɔ. 'N di꞊e 'nɩ nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ ye' di, ʋ 'mʋ kwlɩ bʋ bla, 'kɩ 'ʋ 'aan 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'. 'N di꞊e 'nɩ nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ 'n lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ a ꞊tuu 'ʋ 'na win nɩ. 'A ‑tɩ, 'n kɔ ꞊bʋ kɔ 'lɩ 'aan dɛ ‑mɔ ‑tɛɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ti di 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ. ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ a nyibli a pɛpɛ lɛ.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 'N 'tɩɛ di 'lɩ nɩ. ‑Tɩtɛ a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ba 'blee 'ʋ kʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑nyi, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mɔ꞊ɔ ꞊jɩ' ‑ha.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu, ʋ 'mʋ 'na Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'katui yɩ 'wɩ. ꞊Dedede 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑patʋ'. 'N di 'crɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'na Nyɩsʋa a 'nyrɛ, kɔ 'na Nyɩsʋa a 'dɩɔ a 'nyrɛ yɩ. 'Kɩ nyibli a 'mʋ, ʋ di 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli 'ti. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Jrusrɛ yrayrʋ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ yakɔ 'kwli ‑hɔn, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ, ɛ 'mʋ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ ꞊tɩ. 'Kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, 'n di 'crɩɩ 'ʋ 'na 'nyrɛ yrayrʋ.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ.»
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Laodisedɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ. Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ni, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ hlɛ꞊ɛ. Ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ, ‑ɛ ni ꞊haandɛ. 'Kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'ɛ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, a ni, 'n yi꞊e nɩ. Ɛ mɔ, a 'yɩ cɛ ‑nɩ, ɛ mɔ, a 'yɩ ‑hren ‑wɛ. 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba nɩ wɛn cɛ, ‑hʋʋ' ba hren wɛn.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 ‑Tɛ a nɩ 'ʋ ‑hɛyri', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ cɛ ‑nɩ, ɛ kɔ, a 'yɩ ‑hren ‑wɛ, 'a ‑tɩ, 'n di 'a mʋ 'nɩ ‑wla.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 A wɛn 'nɩ, a mɔ dɛkɔnyʋ ꞊nɩɔ, a kɔ 'a ‑nɛ dɛ nɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a 'kɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede. Kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, sɛyɩ‑sɛyɩ, a 'yɩ plɔ a bleelɛ ‑kɔ, a nɩ nyaɩ lɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ꞊hɩʋɛnnyibli ꞊nɩɔ, 'a 'yɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ ‑kɔ, 'a ꞊ga 'hʋɩ wlɔn, 'tɩ‑, 'aan 'yii 'dɔ nɩ.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pɩ 'a mʋ ꞊tɔ', 'kɩ ba ‑tɔɔ 'nɛ‑ 'mʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ' ‑mɔ, ʋ pʋ 'lɩ 'tɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'wʋ a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ‑tɛɛ a dɛkɔnyʋ ‑hɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba nu꞊o, ‑ɛ ‑bɩ a mɔ ‑tɛɛ a dɛkɔnyʋ ꞊nɩɔ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, ba ‑tɔɔ 'nɛ‑ 'mʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ ‑mɔ, 'a 'mʋ꞊ʋ 'hʋɩ lɛ pʋ, ‑tʋɩ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ nu, ‑tɛ a ꞊ga 'hʋɩ wlɔn a ‑tɩ, ɛ kɔ, ba ‑tɔɔ 'nɛ‑ 'mʋ 'yii a ‑cɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ lɛ yru.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 'Mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nʋɛ nyiblo, nyiblo a 'mʋ, 'n ‑hɛ 'lɩ꞊ɩ lɛ, ɛ kɔ, 'n ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn. 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ba hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ba kʋɛ 'mʋ ꞊wien, a 'nɩ 'nɩɩ 'kɩ cɛ de.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ, 'kɩ 'n nɩ 'ʋ 'aan ꞊hʋan.yɩ 'yri, 'nɩ yɩ gbɔgbɔ bi. Nyiblo 'bʋ 'wɩn 'na win, 'bʋ pʋ lɛ, ꞊bʋ pa, 'n kɔ ꞊bʋ pa 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ dɛ di.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'n di ‑nyi ꞊nʋ 'hru, ʋ 'mʋ mɔ 'mʋ 'hʋɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ mɔ 'na gbata kɩ bʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'na 'mumu, 'kɩ 'n 'yɩ ‑sa, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'hru, 'kɩ ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba nɩ 'ʋ 'a gbata kɩ bʋ.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ.»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.