1 Pedro 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'A mʋ nʋgbɩ, ba kɔ 'ʋ 'aan nyɩbɛpʋ a 'ʋ꞊tuulɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'aan nyɩbɛpʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'bʋ nɩ 'lɩ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a win a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'aan 'yrinaabʋɩ a ‑tɩ. Mɔ 'ye ꞊bɩɩ a 'yɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 ʋ di꞊e 'nɩ 'ye, ‑tɛ 'aan 'yrinaabʋɩ nu 'ʋyɩ'siilɛ, kɔ, ‑tɛ a ni 'ʋ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ 'a ‑nɛ ti, ‑tɛ 'aan wlawlɩ a yɩnɩnɔ di 'mʋ nɩ, ‑tɛ a di 'lu a bibie nu, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'ʋ blɛ 'ta, kɔ, ‑tɛ a di ‑gʋlʋ‑tɛblɩ a 'hʋɩlɛpʋpʋʋ nu, kɔ, ‑tɛ a di yɩnɔdanɩ a ‑mɔpʋpʋʋ nu.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Kɛɛ, dɛ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ 'a ‑nɛ ti, nɔ‑ mɔ, 'aan ꞊wlɩ bʋ nɔ yɩ, ‑ɛ mɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ ꞊wlʋ a 'yɔpɔlɛ. Nɔ‑ mɔ yɩnɩnɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Yɩ‑hɛ‑nyrɛ a nʋgbɩ, ‑ʋ yɩ la Nyɩsʋa ꞊wien lɛ kʋɛ, kɛ‑ ʋ nu la yɩnɩnɔ. Ʋ ꞊tui la 'ʋ 'waa nyɩbɛpʋ nɩ.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara a ‑tɩ bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli. Bʋ kɔ la 'ʋ 'a nyɩbɩʋ Abrahamʋ a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑tɩ, 'ɛ dɛɛ la꞊a 'a kʋkɔnyɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊haandɛ nɩ ni, ꞊wɩ yɩ Sara, a di ‑hɛ 'a 'yonʋ nyrɔyo. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ꞊dedede bʋ kaa 'a mʋ yɩ, 'kɩ ba nu ꞊haandɛ a 'mʋ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 'A mʋ nyɩbɛpʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba nu 'aan nʋgbɩ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ a nu 'klɩ a kɩnɩnɩɩ, ʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ, ‑kɔtɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ 'a mʋ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dadʋ 'kwli, 'a mʋ nɩ 'hʋɛn ɛ yɩ꞊ɩ ‑nyi. Ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ 'mʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ pʋ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Dɛ ‑kɔ kɩ 'n yɩ 'ʋ ‑yrɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Aan pɛpɛ, ba kɔ 'lulɛ‑hihietu nɩ ‑do. Ba yuyru nyaɩ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑kɔtɩ a mɔ 'dɩayɩnʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Ba nunu ꞊haan‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ kɔ ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'lɩ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ pʋ 'a mʋ 'tanɩ ‑mɔ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ 'tanɩ ‑mɔ ‑wɛ. Kɛɛ, dɛ ba nu, nɔ‑ mɔ, ba da Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa da la 'a mʋ, 'kɩ ba ‑hɛ 'a nyibli, ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ꞊haandɛ,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, 'kɩ ba nu ꞊haandɛ, ‑ɛ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nuu nɛ 'a mʋ 'crɛ lɛ.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Mɔ 'ye ꞊bɩɩ a yɩ ꞊hɩʋɛn 'nɩ 'ye, 'kɩ 'ʋ ꞊haandɛ ‑mʋ', a ni a ‑ta', dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa di nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pie 'lɩ nyibli a 'mʋ, 'waa hʋannʋ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ nu 'a mʋ 'crɛ lɛ. 'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'wʋʋ 'lɩ 'ku.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ba ꞊tuu 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ. Bʋ mɔ 'aan Kʋkɔnyɔ. Ti a pɛpɛ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ di 'a mʋ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wien lɛ kʋɛ, a 'mʋ ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ klɛ nɩ ‑hɩhɩɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, ba kɔ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ. A 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'aan ꞊wlʋ 'ɛ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'plɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'bʋ ‑hʋɛ bʋ di 'aan 'nyrɛ, ‑tʋɩ 'mʋ ꞊nʋ nu, ‑kɔtɩ ʋ hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn, 'kɩ 'ʋ 'aan 'yrinaabʋɩ ‑mɔ', 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑Yusu a 'hru wlɔn.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ɛ nu ‑tɛɛ, ꞊haandɛ ‑mʋ', a ni a ‑tɩ, ba 'ye ꞊hɩʋɛn, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ba 'ye ꞊hɩʋɛn, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', a ni a ‑tɩ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mumu, ɛ 'kʋ nɩ, ‑aan ‑tɛblɩ 'kukui a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋʋ mɔ 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', nɔ‑ 'kʋ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ. Nyibli, nʋ‑ 'la꞊a, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli, 'kɩ ɛ mu 'lɩ 'kuo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ ꞊jɩ', 'ɛ lee ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 'Kuo a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑ple, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Noe, ɛ nii la 'ʋ 'mɩɩ, kɛɛ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'tɩɛ yɩ la Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pa la 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ 'kwli, ʋ 'yɩ la ‑hʋ. Ʋ mɔ la nyibli nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑wa, 'kɩ 'ʋ 'nie ‑mʋ' a ‑ta'.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 'Nie a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ naa 'lɩ, nɔ‑ mɔ 'nie ‑bʋ, ʋ pɩ kɛ 'a mʋ 'lu lɛ, ‑ɛ wɛ 'a mʋ, 'a yruulɛ ꞊nɩɔ. 'Nie a 'lupʋpʋʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'aan 'hʋɩ a ‑puple a ‑tɩ 'pa‑. Kɛɛ, dɛ, ‑a ‑hʋɛ Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ nu꞊o, ‑aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. 'Nie a 'lupʋpʋʋ, ɛ wɛ 'a mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, 'ɛ kɔɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ win kɩ, kɔ 'kuo a pɛpɛ, kɔ 'a ‑nɛ 'klɩkɩnɩdɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.