Rute 3

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mumeje Nawomi pa are na: «Ngonnum, maw m-sange ddew ta kare uwa rɔi ngaa ta kare isi ke maje.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Ke bbasine, Bowaje ke aw rɔ nje-kulaje te laa ke dene teenn le to nuju leje le maa? Ne njaa na to teyn ke to bbal te til te neenn.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 E-ndoko maann, e-ndeem ubbu, ula kubbu ke kura bbo aw lo to teyn te. Are nusa ne tɔyn, nay ne tɔyn bba ta e-tɔju rɔi.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Naw ta to nangê a, aa lo ke na to te ke maje. Goe te a, uwa ne gɔle te oo a, e-to nangê kɔ gɔle te a, ne njaa na tɔji ne ke a dda.»
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 N̂-pa nare na: « Ma dda ne tɔyn ke e-pa arem.»
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Nɔtu naw bbal te le ngaa n̂-dda neje tɔyn ke mumeje pa are.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Bowaje usa ne ke ay ne ngaa ee ke rɔ-neel. Naw n̂-to mbɔr kande ko te ke to dɔ jin te le. Rutu ngeyn jann jann ddee uwa ne gɔle te oo ngaa to nangê kɔ gɔle te.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Lo mɔngu nyenene ngaa Bowaje le ndebbe a turu rɔe: Na ta koo a mare dene to kɔ gɔle te.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 N̂-duju na: «Ei na wa?» Nila te na: «Ema Rutu nje-kula lei ke dene aann. Uwa ta kubbu lei ila dɔ nje-kula te lei mba to tar lei ta tam to dene-ndubba.»
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 N̂-pa nare na: Ngonnum ke dene, Nje-kisi ke ndɔ ke ndɔ bbar tar ke maji dɔi te! Kula ddai ke guku neenn to ke dɔgɔle uta ye ke kete bbay, mba aw e-tubba go ngann basanje ke nje-ndooje wase nje ne-kingaje ang.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Bbasine, ngonnum, are bbel ddai ang. Ma dda ne tɔyn ke a dujum, mba dewje tɔyn ke bbe leje gereje to e-to dene ke maji nya.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Tɔkɔrɔ njaa, to tar lem ta tai to dene-ndubba, a mare dew ke kula nuju laa to ngɔsi nya ke ngawije utam to.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 E-to neenn. Lo are ke esin a bbo n̂-diki ta taai to dene-ndubba a na taai, a bbo n̂-ndiki ang a, ma taai ture te, Nje-kisi ke ndɔ ke ndɔ ee teenn! E-to neenn ndereng lo are.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Rutu to kɔ gɔl Bowaje te ndereng ta-lo-kare ngaa nin taar ke lo ke to pipi mba Bowaje ndiki kare dew gere to Rutu ddee lo to waa ke teyn te neenn ang.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 N̂-pa nare na: E-ddee ke kubbu ke ngal ke rɔi teenn ke ne ta uwa tae ke maje. N̂-dda to ke baann ngaa nɔju teyn ke ne gɔl misan nungu me kubbu te le nunda dɔe te a, Bowaje le tel aw bbê.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Ruth tel ddee rɔ mumeje te ngaa mumeje le pa na: Na baann wa ngonnum? Nɔru gel neje tɔyn ke dingaw le dda mbata laa.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Nunn ne nɔju ne teyn le gɔl misan narem ngaa n̂-pa narem na:« A tel jii baa rɔ mumije te ang.»
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Nawomi pa na: «Ngonnum e-nayn rɔm te neenn oo gel ne neenn bba, mba tar neenn goto bbokone njaa bba dingaw neenn a kila wure nangê.»
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.