Mateus 23

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goe te a, Jeju pa are dewje ke banya ke nje-njaje goe te na:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 « Kula le nje-kɔruje gel-ndu ke le Parijiyenje to engan kɔru gel ndu le Moyiji kare dewje.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Yeenn a, maji kare ooje tade, ngaa e-ddaje neje tɔyn ke n̂-dujuse. A kula-ddade a ta e-ndajije ang mba kula-ddade to ddew kara ke ne-tɔju lede ang.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ne-koto ke bo, a n̂-tɔje dundaje dɔ dewje te, a dede ngonn jide kara n̂-ndikije ta kɔru ne ne-koto le ang.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Daw n̂-ddaje neje tɔyn mba kare dewje oojede. Yeenn a, n̂-ddaje bbɔl endarje ke daw ngemje maketuruje le Lubba me te dare bo ngaa, n̂-ddaje ta-kubbuje lede dare ngal ngal
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ndɔ kusu a, n̂-ndikije ta kisi lo te ke n̂-mɔse mba dewje ke bo. Ngaa me key-mbɔn naaje te kara, n̂-ndikije ta kisi lo te ke kete tɔ.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 N̂-ndikije kare dewje ddade lapiya nata ddem, ngaa kare dewje bbarde ‹Nje-ne-tɔju.›
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 A sese, dang bba areje dewje bbarse ‹Nje-ne-tɔju› ang. Mba sese tɔyn e-toje to ngakɔn-naa, ngaa nje-ne-tɔju lese kara baa.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 E-bbarje mare dew ke nangê neenn ‹Bɔ› ang, mba Bɔsese kara baa ee darâ.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Areje dewje bbarse ‹mbay› ang, mba Mesi kara baa a to Mbay lese.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Dew ke bo horose te a, maji kare n̂-ddee to nje-kula lese.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Dew ke dda rɔe bo a, a tel ddee to dew ke ten. A dew ke dda rɔe ten, a tel ddee to dew ke bo.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Kem-to-ndoo to lese, see nje-kɔruje gel Ndu, ke see Parijiyenje ke e-toje to nje-ngemje. Aw utuje ta ddew areje dewje ke ndikije ta kande me Bbe-kɔn te ke darâ. Sese njaa kara andeje te ang, a inyaje dewje ke ndikije ta kande te are ande te ang.»
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Kem-to-ndoo to lese see nje-kɔruje gel Ndu ke see Parijiyenje ke e-toje to nje-ngemje. E-taaje ne-kingaje le dene-ndubbaje jide te tɔyn. A kare teenn njaa, aw dujuje Lubba kure ew mba kare dewje aase. Mba yeenn a sariya ke dɔse te a ngeng nya.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Kem-to-ndoo to lese see nje-kɔruje gel Ndu ke see Parijiyenje ke e-toje to nje-ngemje. Aw ulaje loje tɔyn bba aw ingaje dew kara ke ndiki ta ngem Ndu le Moyiji. Ngaa goe te ke ingaeje a, e-ddaeje are n̂-ddee to dew ke ase kaw kem puru te ke aw wɔn ke ndɔ ke ndɔ utase gɔl joo bbay.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Kem-to-ndoo to lese, sese ke aw ɔruje nɔ nje-marese, ke e-toje toke le nje-kem-tɔje. E-paje na: ‹Toke dew unda yo ke ri key-polo-Lubba a, dda ne ang. A toke nunda yo ke ri ande ke me key-polo-Lubba te a, maji kare n̂-dda ne ke nunda yo ta dda le.›
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 See mbeje ke nje-kem tɔje! Key-polo-Lubba a dda are ande le ddee to ne ke dunda dang mba Lubba. Yeenn a, Key-polo Lubba le a to ne ke ngeng wase ande le wa?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 E-paje bbay na: ‹Toke dew unda yo ke ri bann a, dda ne ang. A toke dew unda yo ke ri ne-polo ke to dɔ bann te a, maji kare n̂-dda ne ke nunda yo ta dda le.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 See nje-kem-tɔje! Bann a dda are ne-polo ddee to ne ke dunda dang mba Lubba. Yeenn a, bann le a to ne ke ngeng wase ne-polo le wa?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dew ke unda yo ke ri bann, unda yo ke ri bann le ddem, unda yo ke ri ne tɔyn ke to dɔ bann te le ddem.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Dew ke unda yo ke ri key-polo-Lubba, unda yo ke ri key-polo le ddem, ke ri Lubba ke to me key-polo te le ddem.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Dew ke unda yo ke ri dara, unda yo ke ri ngende-mbay le Lubba ddem, ke ri Lubba ke isi dɔ ngende-mbay te le ddem.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Kem-to-ndoo to lese see nje-kɔruje gel Ndu ke see Parijiyenje ke e-toje to nje-ngemje. Sese ke aw areje dime ngann ne-ndɔɔje lese tɔyn, a aw mbeteje tarje ke ngeng nya uta keseje ke Ndu aw tɔju. Neje toke: ‹Ne-dda ke gate gate, me-maji, ke ngem tar le Lubba›. To maji ta nejeenn ke keseje tɔyn.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Sese ke aw ɔruje nɔ nje-marese, ke e-toje to nje-kem-tɔje le, nayn to aw taaje maann-kay lese mba kɔru ngann kewnje ke ddang, a areje jambalje nday aw mese te wa!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Kem-to-ndoo to lese see nje-kɔruje gel Ndu ke see Parijiyenje ke e-toje to nje-ngemje. Nayn to aw tokoje giri engo-ne-kayje lese ke giri sambeje lese. A, ne-bbokoje, ke neje ke ingaje ke ddewe ang a ddusu me engo-maannje, ke me sambeje lese le.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ei Parijiyen ke e-to nje-kem-tɔ le, e-toko me engo-ne-kay bba gire a kare tɔ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Kem-to-ndoo to lese see nje-kɔruje gel Ndu ke see Parijiyenje ke e-toje to nje-ngemje. E-toje toke le dɔbare ke dɔru pɔr gire te are nda. Gire kura kem dewje te, a singa dewje ke oy ke ne-yerewje dang dang njaa ddusu mee.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Sese kara e-toje ddew kara baa toke baann. Kem dewje te, undaje rɔ dewje ke aw bbeel Lubba. A, ngemje ke ne-ddaje ke maji ang ddusu mese.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Kem-to-ndoo to lese see nje-kɔruje gel Ndu ke see Parijiyenje ke e-toje to nje-ngemje. Aw ddaje dɔbare nje-kilaje mber-tar le Lubba ngaa aw mɔseje dɔbare dewje ke gate gate are kura.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ngaa aw paje na: ‹Toke jeje n-to dɔ ndɔ te le kajejeje a, ja kumade ta tɔl ne nje-kilaje mber-tar le Lubba ang.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Yeenn pa na sese njaa e-gereje to e-toje to nje ke gel dewje te ke tɔlje nje-kilaje mber-tar le Lubba le.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Yeenn a, sese, uwaje kula le kasese le areje ngeng awje ne ke kete ma!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 See lije, ko embakanraje, a kaseje ta tee ta sariya-puru te ke aw wɔn ke ndɔ ke ndɔ toke baann wa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Mba yeenn a, ooje, ma kula nje-kilaje mber-tar le Lubba, nje-kem-kareje, ke nje-kɔruje gel Ndu rɔse te. A tɔlje mareje, ta a bbereje mareje dɔ kake-dese te. A tundaje mareje ke ndey me key-mbɔn naaje te lese ngaa, a tubbajede ke bbe bbe.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Yeenn bba kare tar mese dewje ke gate gate tɔyn ke e-tɔlje de dɔ nange te neenn tel dɔse te. Unn kutue tar mese Abel te ke to dew ke gate gate, ndereng dɔ tar mese Jakari te ke to ngonn le Barasi ke e-tɔleje me key-polo-Lubba te horo lo te ke maji tɔyn ke bann.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Tɔkɔrɔ m-pa marese, sariya nejeenn tɔyn a koso dɔ dewje te ke bbokone neenn.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 See dewje ke Jurusalam, see dewje ke Jurusalam! Sese ke aw tɔlje nje-kilaje mber-tar le Lubba, ngaa aw tilaje dewje ke Lubba ulade rɔse te ke er e-tɔljede. M-ndiki nya ta mbɔnse toke kɔn kunja aw mbɔn nganne kɔ bake te a, e-ndikije ang.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Maji! Me key lese a to baa.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Mba, m-pa marese, a koomje ang ngaa ndereng ta a paje na: ‹Maji kare Lubba bbar tar ke maji dɔ dew te ke aw ddee ke ri Ebbe-dewje.› »
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.