Mateus 20
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA
1 «Tar Bbe-kɔn le Lubba to toke tar le mare nje-ndɔɔ ke tee ke esin baa mba sange dewje kare aw ndɔɔ binye te laa.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dooje taa naa kare nukade kande nare kara, mba ndɔ kara kara. Goe te a nare daw ndɔɔ binye te laa le.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tee gɔl kare jikara te ke ke endɔɔ a, n̂-tee ddaka, a noo mare nje-kulaje ke ingaje kula ta dda nang, ngaa arje nata.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 N̂-pa narede na: ‹Aw ddaje kula me ndɔɔ binye te lem a, ma kukase ke dɔgɔle.›
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nje-kulaje le awje ndɔɔ le. Nje-ndɔɔ le tee ddaka bbay ke gɔl kare dɔku gire joo, ngaa n̂-tel n̂-tee ke gɔl kare mota ke lo-kul te tɔ, a n̂-dda toke baann bbay.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Nje-ndɔɔ le tel tee ddaka ke gɔl kare mi ke dɔ lo-kul te bbay a, noo mare nje-kulaje arje lo teenn le bbay, ngaa n̂-pa narede na: ‹Mba ddi bba arje neenn ke ndɔɔ baa ndereng kare be neenn a, e-ddaje ne kara ang wa?›
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Dilaeje te na: ‹Jar baa mba dew kara otoje kula te ang.› N̂-pa narede na: ‹Aw ddaje kula me ndɔ binye te lem tɔ.›
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Dɔ lo-kul a, nje-ndɔɔ le bbar nje-kaa-lo dɔ neje te laa ngaa pa are na: ‹E-bbar nje-kulaje le, ta ukade kara kara tɔyn. Unn kutue dɔ dede te ke n̂-ddeeje dɔ guku bba ta e-tee ne dɔ nje te ke ddeeje dɔngɔr.›
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Nje ke ddeeje ke gɔl kare mi ke dɔ-lo-kul te ddeeje ngaa ingaje kande nare kara kara tɔyn.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Dede ke dɔngɔr, n̂-ddeeje tɔ. Dejeje to na kingaje nare uta nje ke guku a, dede njaa kara dingaje kande nare kara kara tɔyn tɔ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Kare te ke dingaje nare le a, n̂-naneje ke nje-ndɔɔ le,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 n̂-paje na: ‹Nje-kulaje ke ddeeje dɔ guku ngaa ddaje kula kare kara baa a, ukade ase naa ke jeje ke kula uwa taaje ddem kare ɔsuje ddem toke baann wa?›
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Nje-ndɔɔ le pa are mare kara horode te na: ‹Naam, mulai naa te ang. Jee sei joo taa naa mba kande nare kara, mba ndɔ kara kara ang wa?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 E-taa nare lei bbo ɔtu tam te ke ddang. M-ndiki ta kare nje-kula ke dɔ guku inga nare ase sei naa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Mee ke ddew ta dda ne ke mem ndiki ke nare lem ang wa? Wase aw aam ke kem ke maji ang wɔju dɔ maji lem le wa?› »
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jeju pa bbay na: «Dewje ke dɔ guku, a ddeeje to dewje ke dɔngɔr. A dewje ke dɔngɔr, a ddeeje to dewje ke dɔ guku.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Toke Jeju aw aw ke Jurusalem a, n̂-bbar nje-njaje goe te ke karede baa, ngaa n̂-pa narede ke ddew na:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Ooje, jaw jawje ke Jurusalam. Nunn, da kila Ngonn le dew ji tɔku nje-poloje Lubba te, ke ji nje-kɔruje gel ndu te. Da gangeje sariya yo dɔe te,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ngaa da kilae ji dewje te ke gereje Lubba ang kare dɔjeje n̂-kokoje ne. Da tundae ke ndey, ngaa da tɔle kake-dese te. Ndɔ mota laa a, na kin horo dewje te ke oy.»
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Goe te a, dene le Jebede aw ke nganne ke dingaw ke joo rɔ Jeju te. Nungu mekeje gɔle nangê ngaa n̂-dda rɔe to ndoo rɔ Jeju te mba duje mare ne.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jeju duje na : «Ddi a e-ndiki wa?» Nilae te na: «Unn ndui ta bbo ndɔ ke a ta kɔn mbay a, ngannem ke joo neenn, mare kara isi dɔ ji-kɔli te, a ne ke kara nisi dɔ-ji geli te.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jeju ilae te na: «E-gereje ne ke aw dujuje ang. A kaseje ta kay engo-kem-to-ndoo ke ma ta kay wa?» Dilaeje ta na: «Ja kase kay.»
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jeju pa arede na: «Tɔkɔrɔ, a kaseje ta kay engo-ndoo lem le njaa. A, tar kisi dɔ-ji kɔlum te wase dɔji gelem te to tar lem ang. Lo le to wɔju dɔ nje ke Bɔmje mɔse wɔju dɔde.»
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Toke kese nje-njaje go Jeju te ke dɔku le ooje tar le a wungu ɔnde dɔ Jan de ke Jake te le.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jeju bbarde tɔyn ngaa pa na: «E-gereje to mbayje ke aw ɔnje dɔ dewje, aw ddaje dingaw dɔde te, ngaa dewje ke bo aw nyaje dɔ dewje te.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Maji kare ne ke baann to horose te ang. Dew ke ndiki ta ddee bo horose te a, maji kare n̂-dda rɔe to nje-kula lese.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Bbo mare dew horose te neenn ndiki ta to dew ke dɔngɔr a, maji kare n̂-dda rɔe to bbere lese.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ddew kara baa, Ngonn le dew ddee kare dewje ddeeje to nje-kulaje laa ang. N̂-ddee ta to nje-kula le dewje, ta kunn rɔe to ne-kuka dɔ dewje ke banya.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Kare te ke Jeju ke nje-njaje goe te aw teeje me bbe te ke Jeriko ke ddaka a, dewje ke banya unnje goe.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 A ta koo a, mare nje-kem-tɔje joo ke isije mbɔr ddew te ooje na Jeju a aw nday. Duruje ekii na: «Ebbejeje, Ngonn le Dabbiti, oo kem to ndoo leje.»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Dewje ke banya le inje ke de kare dutu tade. A duruje ekii nya bbay na: «Ebbejeje, Ngonn le Dabbiti, oo kem to ndoo leje!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jeju are lo kara, bbarde ngaa pa na: «Ddi a e-ndikije kare m-dda marese wa?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Dilae te na: «Ebbejeje are joo lo.»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jeju oo kem-to-ndoo lede ngaa ula jia ɔru ne kemde. Kem naa te neenn njaa a, dooje lo ngaa dunnje goe.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.