Mateus 1
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH
1 Ri gel dewje ke ujuje Jeju-Kiriste toke be: Jeju Kiriste to dew ke gel Dabbiti te, ngaa Dabbiti to dew ke gel Abaraham te.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abaraham uju Ijake. Ijake uju Jakobbo. Jakobbo uju Juda ke ngakɔenje.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Juda de ke Tamar dujuje Pareje de ke jara. Pareje uju Eserɔm. Eserɔm uju Aram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aram uju Aminadab. Aminadab uju Naasɔn. Naasɔn uju Salmɔ.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmɔ de ke Rahabe dujuje Bowaje. Bowaje de ke Rutu dujuje Obede.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Obede uju Ijayi. Ijayi uju tɔku mbay Dabbiti. Dabbiti de ke dene le Uri dujuje Salemɔ.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Salemɔ uju Robowam. Robowam uju Abiya. Abiya uju Aja.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Aja uju Jojapa. Jojapa uju Joram. Joram uju Ojiyase.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Ojiyase uju Jotam. Jotam uju Akaje. Akaje uju Ejekiyase.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Ejekiyase uju Manase. Manase uju Amɔ. Amɔ uju Jojiyase.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Jojiyase uju Jekoniyase ke ngakɔenje. Bbale teenn a daw ne ke ngann Ijarayelje to bbereje bbe te ke Babilɔnn.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Go kuwa te ke duwade daw ne to bbereje Babilɔnn a, Jekoniyase uju Salatiyel. Salatiyel uju Jorobabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Jorobabel uju Abiyutu. Abiyutu uju Eliyakim. Eliyakim uju Ajɔr.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Ajɔr uju Sadoku. Sadoku uju Akim. Akim uju Eliyudu.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliyudu uju Eliyajar. Eliyajar uju Matan. Matan uju Jakobbo.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jakobbo uju Jejebbe ngaw le Marije ke to kɔn Jejuje ke daw n̂-bbare to Kiriste.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Unn kute dɔ Abaraham te ndereng Dabbiti te, buwa kuju dewje kara kara tee dɔku gire sɔ. Unn kute dɔ Dabbiti te ndereng kare te ke daw ne kede bbe-bbere te ke Babilɔnn, buwa kuju dewje kara kara tee dɔku gire sɔ. Unn kute dɔ ndɔ bbere te lede ke Babilɔnn ndereng ndɔ te le Kiriste, buwa kuju dewje kara kara tee dɔku gire sɔ.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Tar kuju Jeju Kiriste toke be: Jejebbe aw aw mɔrɔ le Mari kɔn Jejuje. N̂-nayn n̂-taa naa ang bbay a, Mari le uwa sem ddew te le Ndil-me-nda.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Jejebbe nje-mɔrɔ laa le to dingaw ke gate gate, ngaa ndiki ta tee ke tare ke ddaka kem dewje te ang. Yeenn a n̂-diki ta kinyae hɔy baa.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Toke Jejebbe aw eje tar neenn le mee te bbay a, mare anji le Ebbe-dewje tee ingae me ni te ngaa pa are na: «Jejebbe dew ke gel Dabbiti te, are bbeel ddai ang bbo e-taa Mari to dene lei, mba sem le ngonn ke to mee te le ddee ddew te le Ndil-me-nda.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Na kuju ngonn ke dingaw, ta a kunda ria na Jeju, mba ne a na kaji dewje laa me majangje te lede.»
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Nejeenn tɔyn teeje mba kare tar ke Ebbe-dewje unda ta nje-kila mber-tar laa are pa ddee to tar ke tɔkɔrɔ. Tar le na:
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 «Ngonn mande ke gere ngaw ang a kuwa sem,
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Toke Jejebbe le ndol a dda ne ke anji le Ebbe-dewje pa are le, ngaa n̂-taa Mari to dene laa.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 A, n̂-mbɔn saa naa ang ndereng Mari le uju ne ngonn ke dingaw, ngaa Jejebbe unda ri ngonn le na Jeju.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.