Marcos 7
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH
1 Parijiyenje, ke mare nje-kɔruje gel-ndu ke inje Jurusalem ddeeje mbɔnje naa rɔ Jeju te.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Dooje a, mare nje-njaje goe te usaje ne ke jide ke ne-yerew ɔru. N̂-tokoje jide ang.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Mba, Parijiyenje ke kese Jiipije tɔyn, aw ngemje ne-ji-bbeje le kadedeje. N̂-tokoje jide ke maje bba dusaje ne.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Toke dinje lo te ke dɔ dewje mbɔn naa ke te a, n̂-tokoje rɔde ta kɔru ne yerew ke ddang rɔde te bba dusaje ne. Daw ngemje mare ne-ji-bbeje le kadedeje nya toke le: Gusu toko engoje, joje, ke sambeje.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yeenn a, Parijiyenje ke nje-kɔruje gel-Ndu dujuje Jeju na: « Mba ddi bba nje-njaje goi te aw ddaje ne ke turu nduje le kajeje ang a, aw usaje ne ke jide yerew wa?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jeju ilade te na : « See nje-ngemje, Ejayi ila mber dɔse te ke dɔgɔle. N̂-pa na:
6 Jesus respondeu:
7 Polo ke daw polom
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jeju pa bbay na: « Inyaje Nduje le Lubba a, nduje ke inje ta dewje te a aw bbeelje.»
8 E continuou:
9 N̂-teel n̂-pa bbay na: « E-mbeteje Nduje le Lubba tɔkɔrɔ njaa, a ne-ji-bbeje le kaseseje a aw ngemje.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mba Moyiji pa na: « Oo ta bɔije ke kɔinje». N̂-pa tɔ na: « Dew ke ndɔɔl bɔeje wase kɔenje a, maji kare n̂-tɔle.»
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 A sese, e-paje na: « Toke dew pa are bɔeje wase kɔenje na n̂-ndiki ta kume ke mare ne, a ne le to korban, kande tar le na: ‹Ne ke dew ngem ta kare Lubba,› a,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 sese areje ddew dew le kare ɔku ne le bɔeje wase kɔenje le.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Gusu ke baann a aw tujuje ne tar le Lubba are ddee to ne ke baa ddew ne-ji-bbeje te ke aw tɔjuje. Aw ddaje mare neje nya toke baann tɔ.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Goe te a, Jeju bbar dewje ke banya le ngaa, pa arede na : « Ooje tar lem ke maje bbo e-gereje kande.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Mare ne ke in ddaka ande me dew te ke a ddae kare n̂-ddee to ne-yerow goto. Ne ke in me dew te tee ke ddaka a, a kase ddae kare n̂-ddee to ne-yerow.»
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Dew ke mbia to ta koo ne tar a, maji kare oo tar neenn.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Toke ninya dewje ke banya le ddew ew, ngaa naw ande me key te a, nje-njaje goe te dujeje gel gusu-tar neenn le.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jeju ilade te na: « Sese kara e-gereje ne ang tɔ wa? Ne kara ke in ddaka ande me dew te, ke a kase dda kare n̂-ddee to ne-yerow goto. E-gereje neenn ang wa?
18 Então ele disse:
19 Mba ne le ande bbengere te ang. Aw mee te, ngaa goe te a, tee mee te ke ddang. Ddew tar te neenn, Jeju tɔju to dew a kase kusa ne tɔyn.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 N̂-pa bbay na: « Ne ke in me dew te tee ddaka a, aw ddae are n̂-ddee to ne-yerow.
20 Ele continuou:
21 Mba kejeje ke maji ang aw inje me bbengere dew te key bba aw ddaje are dew aw dda kaya, bboko, aw tɔl dew,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 aw dda lo-to-majang, dda bbo ne-kinga, mee aw maji ang. Naw nula dew naa te, naw dda ne ke ke dɔgɔle ang, naw nunda me ke dew, naw nane de dew, noo rɔe bo, ngaa n̂-dda ne mbe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Neje tɔyn ke maji ang neenn le tɔyn inje me dew te bba aw ddaeje are n̂-ddee to ne-yerew.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jeju ɔtu lo teenn, aw nange te ke Tir. Nande me mare key te, a n̂-ndiki kare dew gere to nee lo teenn ang, a dewje gɔnje gereje.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mare dene ke ndil ke maji ang ee me ngonne te oo tare ngaa ddee ke tɔke oso nɔ gɔle te.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Dene le to Gereke, duje Penisi, nange te ke Siri. N̂-duju Jeju kare tubba ndil ke maji ang le me ngonne te le.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jeju pa are na: «Inya are ngannje usaje ne mede ndann bba. Mba maji kunn ne-kusa le ngannje kila kare ngann bisije ang.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Dene le ilae te na: «Ye njaa ann, nje-ne-tɔju, a ngann bisije aw usaje baburu ne-kusaje ke nganje inyaje are aw gayn kɔ tabele te le.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yeenn ngaa, Jeju pa are na: « Wɔju dɔ tar lei neenn le, e-tel aw key lei, mba ndil ke majang le tee me ngonni te ke ddang mban.»
29 Jesus disse:
30 Dene le tel key a, inga ngonne le dɔ tuwa te. A ndil ke maji ang le inyae mban.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jeju ɔtu nange te ke Tir, ria dɔ nange ke tɔku bbeje ke dɔku eeje ke te, ngaa aw er ke tɔku ba te ke Galile, ke ddew ke Sidɔn.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Dewje ddeeje ke mare dew ke mbia utu ngaa aw pa tar pin rɔe te. N̂-waleje Jeju le nya kare ila jia dɔe te.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeenn ngaa Jeju aw ke dingaw le ddew ew ke dewje ke banya le ngaa, tula ngann jia mbia te joo kem, ngaa goe te a, dda maann tae ɔru ne ndɔen.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Goe te a, nunn keme ke taar, ngaa nila kewn a n̂-pa na: « Epata». Kande tar le na:« E-teyn rɔi.»
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Njange baa njaa a, mbi dingaw le teyn, ngaa ndɔen tutu, a nunn kutu pa tar ke maje.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jeju ndeje dewje le kare paje tare are dew ang. A ke ndɔ tɔyn ke naw ndejede le a, daw pa tar neje ke naw dda le ke kete kete.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tar le nya dewje ke banya le ngaa paje na: « Neje tɔyn ke n̂-dda to neje ke maji nya. N̂-dda nare nje mbi-kutuje ooje tar, ngaa nje ke ndɔnde tɔ kara paje tar tɔ.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.