Marcos 5
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA
1 Jeju de ke nje-njaje goe te n̂-teeje tura tɔku ba te ke Galile nange te le dewje ke Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 A toke Jeju in me tɔku to te le uru nangê a, njange baa njaa mare dingaw ke ee ke ndilje ke maji ang in dɔbareje te tee ngaa tila keme.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Naw n̂-to dɔbareje te le are kula njamji njaa kara dew ke a kase ta tɔe ne ang.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Mba ke ndɔ tɔyn njaa bbo n̂-tɔe ke kula njamji ngaa dilae poro a, n̂-ti kula le ngaa n̂-tete ande nare ke dilae ne poro le. Dew ke ee ke singa ta kuwae kore nange kare n̂-to ddekeke goto.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Til ke kare naw nja dɔbareje te ke dɔ ddingirije te ngaa naw nuru ekii ddem naw njare rɔe ke erje nare are do.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Toke noo Jeju ddew ew a, nayn naw nɔsu mekeje gɔle nangê nɔe te.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Nuru ekii ke taar na: « Jeju Ngonn le Lubba ke isi ddutu dara te nu. Ddi a e-ndiki rɔm te wa? Muwa gɔli ke ri Lubba, ula kem ndoo ang.»
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 N̂-pa tar baann mba pa ke Jeju pa are na: « Ndil ke maji ang, e-tee me dingaw te neenn ke ddang.»
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Jeju duje na: « Rii na na wa?» Nilae te na: « Rim na banya banya» mba, n-bayan nya.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ngaa n̂-dda rɔe to ndoo nɔ-gɔl Jeju te nya kare tubbade nange teenn ke ddang ang.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kusu bereje aw usaje ne ngɔsi ke ddingirije le.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 A ndilje ke maji ang le uwaje gɔl Jeju na: « Ulaje me bereje te tonn, are jande mede te.»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jeju ndiki te ke de are n̂-teeje me dingaw te le ngaa dandeje me bereje te le. Bereje le tɔyn kɔrde aw ngɔsi ke doro joo. Dinje kare ddingirije te le ke ngɔru ngaa n̂-gayje me tɔku ba te le doyje.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nje ngemje bereje le aynje aw paje tare me tɔku bbe te le ddem, ngann bbeje te ddem ngaa dewje ddeeje ta koo ne ke tee le.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Toke n̂-teeje rɔ Jeju te a, dooje dingaw ke ndilje ke maji ang banya banya isije mee te le. Nisi nangê. Nula kubbu rɔe ngaa keje laa tel ddee ke maje. Dede tɔyn bbeel ddade.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Dede ke dooje neenn le dɔruje gel ne ke inga dingaw le, ke ne ke inga bereje le dare dewje le.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Yeenn ngaa n̂-nɔnje nɔ-gɔl Jeju te kare ɔtu nange te lede ke ddang.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Kare ke Jeju aw aal tɔku to a, dingaw ke n̂-tubba ndilje ke maji ang mee te le dda rɔe to ndoo nɔ-gɔle te na:« M-ndiki ta nayn sei.»
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Jeju ndiki te ang, a pa are na :« E-tel key lei, horo nujuje te lei, ta ɔru gel ne ke Ebbe-dewje dda sei ddew me maji te laa le arede.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Dingaw le aw ngaa pa tar neje tɔyn ke Jeju dda saa le nange te ke tɔku bbeje ke doku eeje te. Dewje tɔyn ke ooje tar le, tar le gange singade.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Toke Jeju unn tɔku to tura maann te le teel a, dewje ke banya ddee mbɔnje naa rɔe te ta ba te.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mare nje kɔn dɔ key-mbɔn naa le Jiipije ddee tee. Toke noo Jeju a, n̂-tee noso nɔ gɔle te ngaa,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 n̂-nɔ nɔ-gɔle te n̂-pa na: « Ngunnum ke dene a ta koy. E-ddee ila jii dɔe te are naji, ta nisi kem baa.»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Jeju ɔtu aw saa. Dewje ke banya ɔruje goe ngaa aw ubbaeje ke yo ke ne.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Mare dene ee horo dewje teenn le. Mese aw ddee rɔe te ase bbal dɔku gire joo.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Noo ndoo nya ji nje-kareje kuma te. Nare laa nunga tɔyn mbae. A ninga ne ke maji kara goe te ang. Rɔ-to le aw aw ke kete kete.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Dene le oo tam Jeju. Yeenn a, n̂-ddee nande horo dewje te le er giri Jeju te ngaa nɔru kubbu laa ke jia.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Mba n̂-pa mee te na: « Bbo ta kubbu laa baa njaa bba mɔru kara rɔm a ddee maji.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Kare teenn njaa, mese ke aw ddee rɔe te le gange ngaa n̂-gere to rɔ-to le ne le nunga.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Njange baa njaa, Jeju gere to mare singa in rɔ ne te tee. N̂-turu rɔe dann dewje te le ngaa n̂-duju na: « Na ɔru kubbu lem wa?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Nje-njaje-goe te ilaeje te na: « Oo dewje ke banya ke aw ubbaije ke yo ke ne neenn ke maje a, e-tel e-duju se na ɔru kubbu lei wa, toke baann wa?»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 A Jeju aw ila keme ta koo dew ke dda neenn le.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Dene le gere ne ke ingae le are bbeel ngaa aw isa. Yeenn ngaa n̂-ddee noso nɔ gɔl Jeju te le ngaa, n̂-pa tar ke tɔkɔrɔ nare.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jeju pa are na: « Ngunnum, koo-me te lei ajii. Aw ke me-wul lɔm ke rɔ ke maji.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Kare ke n̂-nayn naw n̂-pa tar bbay a, mare dewje inje key le Jayirusu le ddee paje areje na: « Ngonni le oy mban, a aw jɔku nje-ne-tɔju le bbay mba ddi wa?»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jeju aa lo ke tar te lede le ang, ngaa pa are Jayirusu na: « Are bbeel ddai ang. Ka njaa oo mei te a, bbaye.»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Piyar, ke Jake de ke ngokɔen Jan a nare daneje a bbaye, bbo mare dew dang ang.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Toke n̂-teeje key le Jayirusu le a, Jeju oo dewje ke aw ddaje rɔde, aw nɔnje ngaa aw ndingaje ne rɔde nya nya.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nande key ngaa n̂-pa narede na: « Aw ddaje rɔse ngaa aw nɔnje mba ddi wa? Ngonn le oy ang, ka a naw n̂-tibbi.»
39 Ao entrar, disse:
40 A dewje le kokeje. Yeenn ngaa, nare dewje tɔyn teeje ddaka, a bɔ ngonnje le, ke kɔn ngonnje le, ke dewje ke danneje a nare dandeje saa lo te ke dila ngonn le ke te.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nuwa ji ngonn le ngaa n̂-pa nare na: « Talita kum.» Kande tar le na: « Ngonn ke dene, m-pa mari, in taar.»
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Njange baa njaa a, ngonn ke dene le in taar aw nja. Nee ke bbal dɔku gire joo. Ne le dum dɔ dewje tɔyn ke eeje lo teenn le.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 A Jeju ndɔru mbide nya kare n̂-paje tare dare dew oo ang. Goe te a, n̂-pa narede na: « Areje ne nusa.»
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.