Marcos 3
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA
1 Jeju tel aw key-mbɔn naa te le Jiipije. A mare dingaw ke jia oy ee key-mbɔ-naa te le.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 A Parijiyenje ke eeje teenn aw aaeje ta koo se na kɔru rɔ-to rɔ dingaw te le ke ndɔ-kuwa-rɔ wa? Mba n̂-ndikije ta kunda tar dɔe te.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jeju pa are dingaw ke jia oy le na: « In taar kem dewje te neenn tɔyn.»
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Goe te a, n̂-duju dewje le na: « Ndu are ddew ta dda maji ke ndɔ-kuwa-rɔ wase ta dda maji ang wa? Ta kaji dew wase ta kinyae kare noy wa?» A dewje le ndikije ta kilae tar te le ang.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jeju aade tɔyn ke ungu. Rɔe neele ang mba dewje are mede ketere. Yeenn ngaa n̂-pa nare dingaw le na: « E-ndɔju jii.» Dingaw le ndɔju jia ngaa jia le ddee maji.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Parijiyenje le inje key-mbɔn naa te le teeje be a, uwaje dɔ naa ke dewje ke me mbɔn-naa te le Erode ta koo ddew ke ta tɔl ne Jeju.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jeju de ke nje-njaje goe te ɔruje rɔde awje kar ba te ke Galile a, dewje ke banya banya ɔruje goe. Dewje le inje Galile, ke Jude,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jurusalam, ke nange te ke Idume. Dinje nange te ke tura Jurden te ke bbeje te ke toje mbɔr Tir te ke Sidɔn tɔ. N̂-ddeeje toke banya rɔ Jeju te mba dooje tar neje tɔyn ke Jeju aw dda.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Yeenn a, Jeju duju nje-njaje goe te kare dundaje mare tɔku to ngɔsi dareje, mba kare dewje ke banya le ubbaeje ang.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Mba, Jeju aw ɔru rɔ-to rɔ dewje te nya are, dewje tɔyn ke rɔde tode aw awje ke dɔe te dɔete ta kɔre ke jide.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Toke nje ke ndilje ke maji ang aw ddade ooeje a, n̂-teeje dosoje nangê nɔ-gɔle te ngaa duruje ekii na: « E-to ngonn le Lubba.»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 A Jeju ndɔru mbide nya kare n̂-paje tare dare dewje ang.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Goe te a, Jeju al mare ddingiri ngaa, bbar dewje ke mee ndikide are dawje rɔe te.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 N̂-mbere mareje dɔku gire joo kare n̂-naynje saa ddem, kare nulade nare daw dilaje mber Tar ke maji ddem.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Narede singa ke ta tubba ne ndilje ke maji ang.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Dewje ke dɔku gire joo ke n̂-mberede le to: Simɔ ke Jeju unda ria na Piyar,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jake de ke ngɔkɔen Jan ke toje to ngann le Jebede. Jeju unda ride na Boanerejese, gele na: « Dingawje ke toje toke le ndi ke ndange.»
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andere ke Pilipi, Batalami ke Matiye, Toma ke Jake ngonn le Alpe, Tade ke Simɔ ke daw n̂-bbare to « Dew ke ndiki bbe laa nya»,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ke Judase Isikariyote nje kunn dɔ Jeju.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jeju tel key ngaa goe te a, dewje banya banya tel mbɔnje naa are, ne-kusa njaa kara ne de ke nje-njaje goe te dingaje ddew ta kusa ang.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nje-nujuje laa ooje tare, ngaa ddeeje ta kuwae kaw saa mba n̂-paje na: « Dɔ Jeju turu.»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nje-kɔruje gel Ndu ke inje Jurusalam paje na:« Belejebulisi mee te.» N̂-paje bbay na: « Mbay le ndilje ke maji ang le a are singa ta tubba ne ndilje ke maji ang le.»
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yeenn ngaa, Jeju bbarde, ngaa unn mare ne-kɔju mare pa ne tar arede na: « Satan a kase tubba Satan toke baann wa?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Toke dewje ke me bbe-kɔn te ke kara baa aw tinje naa a, bbe-kɔn le a kase nayn ang.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ngaa bbo toke dewje ke me nuju te ke kara baa tinje naa a, nuju le a kase nayn ang.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 A toke Satan dda ddɔ ke rɔe njaa, a bbo n̂-kayn rɔe danna joo a, na kase nayn ang, laa a goto ngaa.»
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 « Dew a kase kande me key te le nje-singa ta koto ne-kingaje laa njaa baann ang. Maji kare nuwae n̂-tɔe bba. A toke n̂-tɔ nje-singa le a, na kase ta taa neje tɔyn ke toje me key te laa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Tɔkɔrɔ njaa m-pa marese: Lubba a kɔru tar majangje, ke tar ne-tajije tɔyn ke dewje tajeje dɔde te.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 A dew ke taji Ndil-me-nda, tar a kɔru dɔe te ndɔ kara ang. Mba tar majang ke ke ndɔ ke ndɔ to dɔe te mban.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jeju pa tar ke de toke baann mba n̂-paje na: « Ndil ke maji ang isi mee te.»
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Goe te a, kɔn Jejuje, ke ngakɔn Jejuje n̂-ddeeje darje ddaka ngaa dulaje dew kare bbare.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dewje toke banya isije mbɔr Jeju te le ngaa, n̂-pa dare na: « Oo, kɔinje, ke ngakɔinje ke dingaw ke nje ke dene deeje ddaka, ngaa n̂-dujije.»
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jeju ilate na: « Na a to kɔmje ngaa, nje ke dda bba toje to ngakɔmje wa?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Goe te a, naa dewje ke isije gukueje le ngaa n̂-pa na: « Ooje, kɔmje ke ngakɔmje a isije neenn.»
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Mba dew ke dda ne ke me Lubba ndiki a to ngokɔm, to kɔnanem, ngaa to kɔmje.»
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.