Marcos 1
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARIB
1 Kunn-kutu Tar ke maji ke dɔ Jeju-Kiriste, Ngonn le Lubba te a neenn.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lubba pa me maketuru te le Ejayi nje-kila mber-tar laa na:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ndu dew le aw uru ekii me kɔr te na:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yeenn a, Jan Batisi unda lo tee me kɔr te ngaa ila mber batem-turu me, kare Lubba ɔru ne tar majang dɔ dewje te.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Dewje tɔyn ke dɔ nange Jude te, ke nje ke Jurusalam awje rɔe te. N̂-paje majang lede ke ddaka are Jan ddade batem me maann Jurden te.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jan ula kubbu ke n̂-dda ke biin jambal, ngaa n̂-tɔ endaar bbere te. Ne-kusa laa to ebeteje, ke ubbu teje.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 N̂-pa nare dewje na: « Dew ke aw ddee gom te ngeng utam. Mase ta ddom tutu kula ne-gɔl laa ang.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ema m-ddase batem maann, a ne, na ddase batem Ndil-me-nda.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Kare teenn, Jeju in Najarete nange te ke Galile ddee ngaa Jan ddae batem jurden te.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 A kare te ke Jeju in me maann te le aw tee ke ddaka a, noo kem dara ke teyn, ngaa Ndil-me-nda aw ddisi ke dɔe te toke le derjeenn.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ngaa mare ndu bbar me dara te na: « E-to ngonnum ke m-ndikii nya. Rɔm neelem nya wɔju dɔi.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Njange baa goe te a, Ndil-me-nda aw ke Jeju le me kɔr te.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 N̂-nayn me kɔr te le ndɔ dɔsɔ ngaa Satan nae. Nisi horo daje te ke mû ngaa anjije aw ddaje saa***.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Go kila te ke dila Jan key-kula te a, Jeju aw Galile aw ila mber Tar ke maji le Lubba.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 N̂-pa na: « Kare ke Lubba ɔju le ase ngaa. Bbe-kɔn le Lubba ddee ngɔsi ngaa. E-turuje ddew lese bbo ooje mese te ke Tar ke maji.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Toke Jeju aw nja go tɔku-ba te ke Galile a, noo nje ndɔn-maannje joo. To Simɔ de ke ngokɔen Andere ke daw dilaje ddenge daw ddaje ne ndɔn me tɔku-ba te le.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jeju pa arede na: « Unnje gom a ma dda kare e-ddeeje to nje-ddaje ndɔn dewje.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Njange baa njaa dinyaje ddengeje lede a dunnje goe.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Toke Jeju ngese ke kete ten be a, noo Jake de ke ngokɔen Jan ngann le Jebede me tɔku to te lede, daw n̂-mɔseje ddengeje lede.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Njange baa njaa Jeju le bbarde. Dinyaje bɔdede Jebede ke nje-kulaje me tɔku to te le a dunnje go Jeju.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jeju de ke nje-njaje goe te dawje bbe te ke Kaperenayum. Ndɔ-kuwa-rɔ a, nande me key-mbɔn naa te le Jiipije ngaa nunn kutu tɔju ne.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Gusu ke naw n̂-tɔju ne ne le gange singa dewje ke aw ooje ne-tɔju laa le. Mba ne, naw n̂-tɔju ne toke le dew ke ee ke singa-kɔn-mbay, bbo n̂-tɔju ne le toke le engan nje-kɔruje gel Ndu ang.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kare teenn njaa, me key-mbɔn naa te le, mare dingaw ke ee ke ndil ke maji ang ee teenn tɔ. Dingaw le uru ekii na:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 « Jeju ke Najarete, ddi a e-ndiki ta dda ke je wa? E-ddee ta tɔlje wa? M-geri ke maje. E-to dew ke maji-tɔyn ke Lubba ulae.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jeju ndange ndil ke maji ang le ngaa unn ndu are na: « Utu tai bbo e-tee me dingaw te neenn ke ddang.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ndil le yeke dingaw le ke singa ngaa unda ekii tee ne.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tar nya dewje le tɔyn are n̂-dujuje naa ke yo ke ne na: « Ddi a be neenn wa? Ne-tɔju ke siki ke ee ke singa ann. Dingaw neenn unn ndu are ndilje ke maji ang njaa kara ooje tae wa?»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yeenn ngaa ri Jeju aw bbar dɔ nange Galile te tɔyn.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jeju in key-mbɔn naa te le Jiipije le tee, ngaa de ke Jake ke Jan dawje key le Simɔ de ke Andere.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Mum Simɔje ke dene to tuwa-rɔ-to te, mba nee ke rɔ-to rɔ-tunga. A kake Jeju tee be a, n̂-pa tare dare.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jeju ddee ngɔsi saa, uwa jia ngaa are nin taar. A rɔe ke tunga le wul ngaa nunn kutu dda ne wɔju dɔde.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Lo-kul te ke kare ande a, dewje otoje nje rɔ-toje tɔyn ke nje ke eeje ke ndilje ke maji ang ddeeje ke de ke rɔ Jeju te.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Dewje tɔyn ke me tɔku bbe te le mbɔnje naa ta key te le.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jeju ɔru rɔ-toje dang dang rɔ dewje te, ngaa n̂-tubba ndilje ke maji ang rɔ mareje te. A ninya ddew nare ndilje le kare paje tar ang mba ndilje le gereje ke maje.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Lo-kare te ke endɔɔ ke lo nayn uja ang bbay a, Jeju in ngaa tee ddaka. Ni me tɔku-bbe te le naw nisi lo te ke iya rɔe, naw duju Lubba.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔ de ke nje-mareje dawje ta sange.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Toke dingaeje a, n̂-paje dareje na: « Dewje tɔyn aw sangije.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 A Jeju pa arede na: « Jawje lo te ke ddang, bbeje te ke mbɔrje te neenn. Maji kare mila mber-tar neenn nunn tɔ. Mba m-ddee wɔju dɔ yeenn.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Yeenn ngaa, n̂-nja nange Galile te tɔyn. Naw nila mber-tar me key-mbɔn naaje te le Jiipipe ke nange teenn ngaa n̂-tubba ndilje ke maji ang.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mare nje-banji ddee rɔ Jeju te, ɔsu mekeji gɔle nɔe te, ngaa nɔ nɔ gɔle te na: « Toke e-ndiki a, ase ta dda kare m-ddee maji.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jeju le ooe a n̂-ddae ndoo ngaa ula jia ɔre ne a pa na: « M-ndiki te, e-ddee maji.»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Njange baa njaa a, banji le goto rɔ dingaw te le are rɔe ddee maji.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jeju le in ke dingaw le, ngaa njange baa goe te a tubbae, a pa are na:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 « Oo ke maje, e-pa tar neenn are dew kara ang. A aw tɔju rɔi are nje-polo-Lubba tenni oo. Goe te a, are ne-polo ke Moyiji unn ndu mbae le ta tɔju dewje tɔyn to rɔi ddee maji.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dingaw le ɔtu a, aw pa go neje ke ingae le loje te tɔyn. Mba yeenn a, Jeju ase ta tɔju ne rɔe me mare tɔku bbe te ang ngaa. Nisi sayn ke bbeje, loje te ke iyaje rɔde, ngaa dewje inje loje te dang dang ddeeje rɔe te.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.