Marcos 16
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA
1 Toke ndɔ-kuwa-rɔ le Jiipije nday a, Mari ke Magedala de ke Salome, ke Mari kɔ Jakeje, n̂-dokoje yamboje ta kungu dɔ ninn Jeju.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ke esindɔɔ baa njaa, ke ndɔ-kuwa-rɔ ke kare aw tee a, dawje buwa-yo te.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 N̂-dujuje naa na: « Na njaa bba a ndubbu tɔku er ke dutu ne ta buwa-yo le ke ddang kareje wa?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 A toke daaje lo a, tɔku er le toke ndubbu mban.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Yeenn ngaa dandeje buwa-yo te le. A dooje mare basan ula kubbu ke ngal a nda, ngaa isi er kɔl, a bbeel ddade.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 A basan le pa arede na: « Areje bbeel ddase ang. Aw sangeje Jeju ke Najarete ke n̂-tɔle dɔ kake-dese te le. N̂-ndol, nee neenn ang. Lo ke dilae ke te le a neenn.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 A, aw paje areje Piyar, ke kese nje-njaje-goe te, e-paje na: « Na nginase Galile. Lo ke nunn a kooeje te, ddew kara baa toke n̂-pa narese.»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Yeenn ngaa dinje buwa-yo te le n̂-teeje ddaka ngaa daynje dawje ddew ew mba disaje ngaa n̂-gereje ne ke ta dda ang. N̂-paje tar kara dare dew ang mba bbeel ddade nya.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Go kin te ke Jeju in horo dewje te ke oy ke ndɔ-kuwa-rɔ ke esindɔɔ baa le a, n̂-tɔju rɔe dɔngɔr nare Mari ke Magedala ke n̂-tubba ndilje ke maji ang siri mee te le.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Naw n̂-pa tare nare dewje ke aw njaje ke Jeju, kare te ke daw ndingaje ndoo ngaa daw nɔnje le.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 A toke dooje tar le Mari ke pa na Jeju nayn kem baa, ngaa nooe le a, n̂-ndikije go tar te laa le ang.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Goe te a, Jeju unn mare da-rɔ ke dang bba tɔju ne rɔe nare nje-njaje goe te joo ke aw awje ke ngonn bbe te.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 N̂-tel n̂-ddee n̂-paje tare dare keseje. A dede kara n̂-ndikije te ke de ang tɔ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Dɔbɔyne a, n̂-tɔju rɔe nare nje-njaje goe te ke dɔku gire kara, ke aw usaje ne, ngaa n̂-kɔl ke de wɔju dɔ mede ke dunn dare Lubba ang ddem, wɔju dɔ me-ketere lede ddem. Mba, n̂-ndikije go tar te le dewje ke ooeje goe te ke nin ne horo dewje te ke oy le ang.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ngaa n̂-pa narede na: « Awje dɔ nange te tɔyn ta ilaje mber Tar ke maji le areje dewje tɔyn.
15 E disse-lhes:
16 Dew ke oo mee te, ngaa n̂-ddae batem a, a kinga kaji. Dew ke oo mee te ang a, sariya dɔe te.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ngaa, ne ke da gere ne dewje ke a kooje mede te a neenn: Da tubba ndilje ke maji ang ke rim, ngaa da paje ndɔn-tarje ke siki.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Da Kuwaje lije ke jide. A bbo dayje ne ke kuma ke maji ang ee te a, ne kara a ddade ang. Da kila jide dɔ nje-rɔ-toje te, ta rɔ nje-rɔ-toje le a ddee maji.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Go tar te ke Ebbe-dewje Jeju pa arede toke baann a, Lubba unne aw ne dara, ngaa nisi dɔ ji-kɔle te.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nje-njaje-go Jeju te aw ilaje mber-tar le loje te tɔyn. Ebbe-dewje umade kula teenn le are n̂-ddaje ne-mɔrije ta tɔju ne to tar ke daw dila mbere le to tar ke tɔkɔrɔ.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.