Lucas 9

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeju mbɔn *nje-kayn̂-kulaje laa ke dɔku gire joo ngaa arede singa ke ddew ta tubba ne ndilje ke maji ang ddem, narede singa ta kɔru ne rɔ-toje rɔ dewje te ddem.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nulade ta kare dilaje mber-tar *Kɔn̂-bbe le Lubba dareje dewje ddem ta kare dɔruje rɔ-to rɔ dewje te ddem.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 N̂-pa narede na: « Unnje ne kara mba kaw lese ang. Unnje kake, wase bbɔl, wase mapa, wase nare ang. Dew aw ke kubbu laa ke taar joo ang.
3 E disse-lhes:
4 Key ke andeje te mbaan, e-nayje te nyɔm ta ɔtuje ne.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Bbe ke e-teeje te a bbo dewje taase ke key ang, a bbo a ta kɔtuje ke kete a, e-tundaje bum nange ke gɔlse te ta kɔru ne naji lese.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Nje-kayn̂-kulaje le Jeju le awje ngaa, n̂-njaje ke go bbe bbe, n̂-paje Tar ke Maji dareje dewje ngaa dɔruje rɔ-to rɔ dewje te tɔ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ngonn tɔku-mbay *Erode oo tar neje tɔyn ke aw teeje a neje tar, mba mare dewje paje na: « Jan ke oy le a ndol.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Mareje paje na: « Eli a tel ddee.» A mareje paje bbay na: « Kara le nje-kila-mber-tarje le Lubba ke oy a ndol.»
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 A *Erode pa na: « Munn ndum mare n̂-gange dɔ Jan. A dew neenn to na bba maw moo tarje dang dang dɔe te neenn wa?» Ngaa n̂-sange ddew ta koo Jeju.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Goe te ke *nje-kayn̂-kulaje le Jeju telje a, n̂-paje go neje tɔyn ke n̂-ddaje dareje. Ngaa Jeju ɔrude ke karede aw ke de er ke tɔku bbe te ke ria na Betesayida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 A dewje ke banya gereje tare ngaa ɔruje goe. Jeju taade ke rɔe te ngaa pa tar *Kɔn̂-bbe le Lubba arede ddem, ɔru rɔ-to rɔ dewje te ke ndikije kare nɔru rɔ-to rɔde te ddem.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Lo aw ndul ngaa *nje-kayn̂-kulaje le Jeju ngeseje ke rɔe te paje areje na: « E-tubba dewje ke banya neenn are dawje me bbeje te ke dɔ-ndɔɔje te ke ngɔsi neenn bba da kinga lo-to ke ne-kusa, mba lo ke jar te neenn to me mu baa.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 A Jeju pa arede na: « Esese njaa, arejede ne dusaje.» Nje-kayn̂-kulaje le ilaje te na: « Jee ke mapa mi ke kanjije joo baa. Ase ta kare jeje njaa jaw n̂-ndoko ne-kusa mba dewje ke banya neenn wa?»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Dingawje eeje lo teenn ngɔsi ke doro mi. Jeju pa are nje-njaje goe te na: « Areje disije nangê, ke go kulae dɔmi dɔmi.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Nje-njaje goe te areje dewje le isije nangê toke ndue pa.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jeju jin mapa ke mi ke kanji ke joo le a, aa lo ke darâ ngaa bbar Tar ke Maji dɔe te. N̂-tete danna ngaa nare nje-njaje goe te kare dare dewje ke banya banya le.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Dewje tɔyn usaje ne mede ndann, a kese ne-kusa nay ddusu kare dɔku gire joo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Mare ndɔ ke Jeju ɔru rɔe aw duju Lubba ngaa nje-njaje goe te isije saa a n̂-dujude na: « Dewje paje na m-to na wa?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 N̂-telje ke tar na: « Na e-to Jan̂-Batise, mareje paje na e-to Eli, mareje bbay paje na e-to kara le nje-kila mber-tarje le Lubba a e-ndol.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jeju pa arede na: « Esese e-paje na m-to na wa?» Piyar ila te na: « E-to Mesi le Lubba.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Jeju ndejede nya na dare dew oo tar neenn le ang.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 N̂-tel n̂-pa bbay na: « To maji kare Ngonn le dew oo ndoo nya, kare tɔku dewje le *Jiipije ke tɔku nje-poloje Lubba, ke *nje-kɔruje-gel-ndu mbeteje, kare n̂-tɔleje ngaa ndɔ muta goe te a nin me buwa-yo te.»
22 dizendo:
23 N̂-pa narede tɔyn na: « Bbo dew ke ndiki ta kuwa gom a, maji kare neje rɔe ang. Maji kare noto kake-dese laa ke ndɔ tɔyn ngaa nuwa gom.
23 Jesus dizia a todos:
24 Dew ke ndiki ta ngem tebbe laa, a tebbe laa le a goto. A dew ke a koy mba tar lem, dew le a kinga tebbe laa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Bbo dew inga ne ke nangê neenn tɔyn, a bbo n̂-nayn ke kɔrɔ, wase ne njaa n̂-tuju rɔe a ddi bba na kinga goe te wa?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tɔkɔrɔ dew ke dda rɔ-kul lem ngaa dda rɔ-kul ta pa tar lem a, Ngonn le dew a dda rɔ-kul laa ndɔ te ke na ddee ke ndoko laa, ke le bɔeje, ke le nje-kulaje le Lubba ke maji tɔyn.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 M-pa tar ke tɔkɔrɔ marese, mare dewje ke areje horose te neenn a koyje ang bbay a *Kɔn̂-bbe le Lubba a ddee.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ndɔ jijoo go tarje teenn le a, Jeju aw ke Piyar, ke Jan, ke Jake dɔ er te mba duju Lubba.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Kare te ke naw n̂-duju Lubba a keme turu to dang ngaa kubbu laa kara turu nda toke neyn.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 A ta koo a, dewje joo aw paje saa tar : To Moyije de ke Eli a,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 n̂-teeje ke ndoko ngaa daw paje tar koy le Jeju Jurusalam ke a ddee ne ke tɔkɔrɔ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Bbi dda Piyar de ke nje-buwa-kuraje laa nya, a disije kemde baa ngaa dooje ndoko le Jeju ke dingawje joo ke areje saa le.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kare te ke dingawje ke joo le aw inyaje Jeju ta kɔtu a, Piyar pa are Jeju na: « Ebbemje to maji kare n̂-nayje neenn. N-ddaje ngann key-kamje muta: kara to lei, kara to le Moyije, a kara to le Eli.» A Piyar gere ne ke aw pa ang.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kake naw n̂-pa tar baann a, mum ddee kiride de ngaa bbel dda nje-njaje go Jeju te kare te ke mum le aw dibbi dɔde.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Mare ndu tee me mum te le pa na: « Dew neenn to Ngonnum ke m-ndike, ooje tar laa.»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Kare te ke kɔru ndu le aw bbar a, Jeju ar ke kare baa ngaa. Nje-njaje go Jeju te paje tar ang. Me ndɔje teenn, dɔruje gel neje ke doojeenn le kara dareje dew ang.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Toke lo are a, Jeju ke nje-njaje goe te dinje dɔ er te le n̂-ddisije a, dewje banya banya tilaje keme.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Horo dewje teenn le mare dew uru eki na: Nje-ne-tɔju, muwa gɔli oo ngonnum neenn, mba n̂-to ngonnum ke kara baa.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Bbo mare ndil uwa ngonn le a kem-naa te neenn nuru eki. Ndil le ddae are nisa ke singa ddem, jum-tae tee ddem ngaa ndil le ula keme ndoo ndereng bba inyae.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 M-duju nje-njaje goi te ta kare n̂-tubba ndil le a daseje ang.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jeju tel ke tar are na: « Ko-dewje ke ooje mede te ang, ke nje-ne-ddaje ke maji ang. Ma kisi ke se ta kumase be sar ndɔ baann wa? E-ddee ke ngonni le neenn.»
41 Jesus exclamou:
42 Kake ngonn le aw ddee ngɔsi ke Jeju a, ndil ke maji ang le unne ilae nangê ngaa ddae are naw nisa ke singa. A Jeju ndange ndil ke maji ang le, nɔru rɔ-to le ngonn le ngaa n̂-tel saa nare bɔeje.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 A *tɔku-mbange le Lubba dum dɔ dewje tɔyn.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 « Esese e-tukaje mbise ke maje ooje ne tar neenn. Da kuwa Ngonn le dew kulae ji dewje te.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 A nje-njaje go Jeju te le gereje dɔde tar te ke naw n̂-pa narede le ang. Tar le iya rɔe ke de bba kare ta n̂-gereje ang. A bbel ddade ta tel duje tar dɔe te.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Kare teenn, nje-nja go Jeju te aw maynje naa tar ta gere dew ke bo horode te uta mareje tɔyn.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 A Jeju gere keje le nje-njaje goe te le ngaa, unn mare ngonn ke ten be unndae mbɔre te,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ngaa n̂-pa narede na: « Dew ke taa ngonn neenn ke rɔe te ke rim a, ema njaa n̂-taam ke rɔe teenn. A bbo dew ke taam ke rɔe te a, taa dew ke ulam ke rɔe te tɔ. Mba dew ke to ten baa horose te tɔyn, ne a n̂-to dew ke bo.»
48 e lhes disse:
49 A Jan pa na: « Ebbemje, joo mare dingaw ke unn rii aw tubba ne ndilje ke maji ang a n̂-gange ddewe te, mba n̂-nja goi te ke je ang.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jeju pa are na: « E-gangeje ddewe te ang, mba dew ke mbetese ang a, to dew lese.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Toke ndɔ ke Lubba a ta kunn Jeju ta tel saa darâ ddee ngɔsi a, n̂-ndiki nya ta kaw Jurusalam.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Nula dewje nɔe te kete. Dawje ngaa dandeje me mare bbe te le dewje ke Samari ta kare n̂-mɔseje ne n̂-ngebbeje.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 A nje-bbeje le taeje ke rɔde te ang, mba nunn ddew ke Jurusalam.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kake nje-njaje go Jeju te, Jake, ke Jan dooje baann a, n̂-paje na: « Ebbejeje, e-ndiki ta kare n̂-dujuje jare puru in darâ ddee ɔn dewje neenn wa?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jeju turu rɔe ke rɔde te ngaa kɔl ke de nya.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Dunnje ddew dawje mare bbe te ke kete.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Kare te ke daw n̂-njaje ddew-bô a mare dew pa are Jeju na: « Lo tɔyn ke a kaw te, ma kunn goi.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jeju ilae te na: « Mulaje eeje ke buwa tode ngaa eelje ke darâ eeje ke key tode, a Ngonn le dew ee ke key dɔe ang.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jeju pa are mare dew na: « Unn gom.» A dew le ilae te na: « Ebbemje are maw m-dubbu bɔmje bba.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 A Jeju pa are na: « Inya dewje ke oyje are n̂-dubbuje yoje lede. A ei, aw pa tar *Kɔn̂-bbe le Lubba are dewje.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mare dew pa are Jeju bbay na: « Ma nja goi te Ebbemje, a are maw muwa ji nje ke lem bba.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jeju tel ke tar are na: « Dew ke uwa kɔsu-mange a bbo kel goe a nase dda kula wɔju *Kɔn̂-bbe le Lubba ang.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.