Lucas 7
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH
1 Goe te ke Jeju pa tarjeenn tɔyn are dewje a, naw Kapernayum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Mare baw-ddɔ le Romeje, ee ke nje-kula laa ke n̂-ndike nya. Rɔ nje-kula laa le toe ngaa nayn ngɔsi ta koy.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Toke noo tar le Jeju a, nula mare tɔku-dewje le Jiipije nare ta kare n̂-ddee naji nje-kula laa le.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Dawje rɔ Jeju te ngaa n̂-nɔje nɔ gɔle te nya n̂-paje na: « Dingaw neenn ase kare e-dda ne mba tar laa,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 mba n̂-ndikije jee *Jiipije nya. Ne a n̂-dda key-mbɔn̂-naa leje.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jeju aw ke de ngaa toke n̂-teeje ngɔsi ke key le baw-ddɔ le a, baw-ddɔ le ula nje-buwa-kuraje laa are Jeju na: « Ebbemje, e-jɔku rɔi baann ang, mba mase kare ande key lem ang.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Mba yeenn tɔ a, moo to mase kaw rɔi te ke da rɔm ang. A, e-pa tar kara a nje-kula lem a kaji.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Mba ema kara mee kɔy dewje te ke bo, mee ke nganji-ddɔje kɔyem te tɔ. A bbo, mula mare m-pa na: Aw! A naw. M-pa mare mare, m-pa na: E-ddee! A n̂-ddee. M-pa mare nje-kula lem, m-pa na: E-dda ne ke be! A n̂-dda.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Toke Jeju oo tar le a, ninga koko ddew te le baw-ddɔ le. N̂-turu rɔe ke rɔ dewje te ke aw ooje tar laa ngaa n̂-pa na: « M-pa marese, dɔ nange Ijarayel te kara moo koo-me-te ke bo toke be ang.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nje ke baw-ddɔ ulade le telje awje key a, daw dingaje nje-kula le baw-ddɔ le ke rɔ ke maji.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Goe te a Jeju aw mare bbe te ke ria na Nayn. Nje-njaje go Jeju te ke mare dewje banya banya awje saa.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Toke n̂-tee ngɔsi ke bbe le a, noo dewje ke awje ke yo ta dubbu. Dew ke oy le to ngonn̂-kara ke dingaw le mare dene-ndubba. Dewje ke me bbe te le banya banya aw dannje dene le tɔ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 *Ebbe-dewje le oo dene le a ddae ndoo ngaa pa are dene le na: « E-nɔ ang!»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 N̂-ngese ke kete a nɔru tuwa ke dila ninn le ke te. Dewje ke otoje ninn le areje lo kara ngaa Jeju pa na: « Basan, m-pa mari, in taar!»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ninn le in isi taar ngaa unn kutu pa tar. Jeju ulae ji kɔenje te.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Bbel dda dewje tɔyn. Dɔsuje gaji Lubba, n̂-paje na: « Tɔku *nje-kila mber-tar le Lubba tee horoje te ngaa Lubba ddee ta kuma dewje laa.»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Tar ne ke Jeju dda le nja dɔ nange te ke Jude tɔyn, ke me bbeje tɔyn ke guku dɔ Jude.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Nje-njaje go Jan te aw paje go nejeenn tɔyn areje.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 N̂-bbar mareje joo horode te nulade rɔ *Ebbe-dewje te, n̂-pa na: « Ei a e-to dew ke a ta ddee le wase ja ngina mare dew ke dang wa?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Toke dewje le teeje rɔ Jeju te a, n̂-paje dareje na: « Jan̂-Batise ulaje ta duji se ei a e-to dew ke jaw n̂-nginae le wase ja ngina mare dew dang wa?»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kare teenn njaa Jeju ɔru rɔ-toje, ke meteje, ke tubba ndilje ke maji ang rɔ dewje te banya banya. Ngaa n̂-dda nare dewje ke kemde tɔ kara ooje lo.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Goe te a, n̂-tel ke tar nare nje-njaje go Jan te le na: « Awje, e-paje areje Jan ne ke ooje ke kemse ddem, ke mbise ddem. Nje-kem-tɔje ooje lo, nje-gɔl-gotoje njaje. Banji le dewje nunga rɔde te, nje-mbi-kutuje ooje tar. Dewje ke oyje ndolje ngaa nje-ndooje ooje Tar ke Maji.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Koko isi ke dew ke a koso ddew koo-me-te wɔju dɔm ang.»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Goe te ke nje-njaje go Jan te telje mbaan, Jeju unn kutu pa tar le Jan are dewje ke banya banya le na: « Ddi bba awje aw ooje me kɔr te wa? Mu-maann ke yel aw yeke wa?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 A ddi bba awje aw ooje wa? Dew ke ula kubbu ke kura wa? Nje ke ulaje kubbu nare toje to nje-ne-kingaje ke isije me key te le tɔku-mbay-bbeje.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 A ddi bba awje aw ooje wa? Mare nje-kila mber-tar le Lubba wa? Tɔkɔrɔ m-pa marese, nuta nje-kila mber-tar bbay.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Mba tar le Jan̂-Batise a n̂-dda me Maketurute le Lubba na: Oo, mula nje-kayn̂-kula lem nɔi te, mba kare n̂-dda ddew ke a nja te.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 M-pa marese: Horo dewje te tɔyn ke deneje ujujede, dew ke uta Jan goto. A ddutu-dew ke me *Kɔn̂-bbe te le Lubba utae.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Dewje tɔyn ke ooje tar le Jan le, ke nje-taaje nare *lambo kara ooje to Lubba to gate gate ngaa dawje dare Jan ddade batem.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 A *Parijiyenje ke *nje-kɔruje gel-ndu mbeteje ne ke Lubba mɔse mba tar lede ngaa n̂-mbeteje kare Jan ula dɔde maânn.»
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jeju tel pa arede na: « Nje ke dda bba ma kunnde kɔju ne dewje ke bbokone wa? Dundaje rɔ nje ke dda wa?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 N̂-toje ddew kara baa ke ngannje ke isije nata, ke bbarje naa ngaa paje are naa na:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Mba Jan̂-Batise ddee le, ɔn muru ang ddem, ay koto ang ddem a e-paje na: Ndil ke maji ang isi dɔe te.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ngonn le dew ddee, ɔn muru ngaa ay ne a e-paje na: Dew neenn to nje-ne-kusa ke nje-ne-kay, nje-buwa-kura le nje-taaje nare *lambo ke le nje-ne-ddaje ke maji ang.
34 O
35 Kem-kare to gate gate kem dewje te ke ndikije te.»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Mare Parijiyen bbar Jeju ta kare usa ne saa. Jeju ande key le Parijiyen le ngaa aw isi ta ne-kusa te.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Toke mare dene nje-ne-dda ke maji ang ke isi me bbe teenn oo na Jeju ee me key te le Parijiyen le a, n̂-ddee ke ku albatere, ke wubbu ke ete maji ddusu mee.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 N̂-ddee nar go Jeju te, mbɔr gɔle te naw n̂-nɔ nare maann̂-keme ula gɔl Jeju te ngaa n̂-bɔru gɔle le ke ben̂-dɔe. Nunda tae gɔl Jeju te le ngaa nungu wubbu ke ete maji le gɔle te.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Parijiyen le oo baann a pa mee te na: « Bbo dingaw neenn to *nje-kila mber-tar le Lubba tɔkɔrɔ a, na gere to dene ke aw ɔre neenn to nje-ne-dda ke maji ang.»
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jeju pa are Parijiyen le na: « Simɔ, mee ke tar ta pa kari.» Simɔ tel ke tar are na: « Nje-ne-toju, e-pa tar le.»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jeju pa na: « Mare dew ee ke bbange laa dɔ dewje te joo. Mare kara tuna *kande-nare kɔrmi a mare kara tuna *kande-nare dɔmi.
41 Jesus disse:
42 Toke disije ke ddew ta kuka bbange le ang a, nje-nare le inya nare laa le arede. Horo dewje te ke joo le, ye ke dda bba a ndiki dew ke dda maji ke de le nya wa?»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simɔ le tel ke tar are Jeju na: « Meje a to ne ke bbange laa bo nya.» Jeju pa are na: « E-tel ke tar ke dɔgɔle.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 N̂-turu rɔe ke rɔ dene te le ngaa n̂-pa nare Simɔ na: « Oo dene neenn, m-ddee key lei a arem maann toko gɔlem ang a ne a n̂-toko gɔlem ke maann̂-keme ngaa n̂-bɔru gɔlem ke ben̂-dɔe.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ei, e-to mbim ang a ne, kake mande key beenn, new rɔe ta kunda tae gɔlem te ang.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ungu wubbu dɔm te ang, a ne nungu wubbu ke ete maji gɔlem te.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Mba yeenn a m-pa mari: Tar *majang laa ke banya ɔru dɔe te ngaa, mba ndiki laa bo nya. Mba dew ke dɔru tar dɔe te ten baa, ndiki laa to ten baa tɔ.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ngaa n̂-pa nare dene le na: « Tar *majang lei ɔru dɔi te ngaa.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dewje ke isije ta ne-kusa te ke Jeju le paje mede te na: « Dew neenn to na bba tar *majang le dewje kara aw ɔru dɔde te wa?»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jeju pa are dene le na: « Koo-me-te lei aji. Aw ke *me-wul-lɔm.»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.