Lucas 20
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVT
1 Mare ndɔ kara horo ndɔeje teenn, Jeju aw tɔju ne dewje ke banya me key-polo-Lubba te ddem, aw ila mber-Tar ke Maji ddem. Tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔruje gel-ndu, ke tɔku dewje le *Jiipije undaje lo teeje.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 N̂-paje dare na: « Ddew ddi te bba aw e-dda ne ne neenn wa, wase na njaa gate a ari ddew wa?»
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 N̂-tel ke tar narede na: « Ema kara ma dujuse tar tɔ:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 E-paje aremje moo, na a ula Jan are dda batem dewje wa? Lubba wase dewje wa?»
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 A n̂-paje tar neenn horode te na: « Bbo jilaje te na: Lubba a a ulae a, na pa na: Mbata ddi bba e-ndikije te saa ang wa?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Bbo n̂-paje na: Dewje a, dewje tɔyn a tilaje ke er tɔlje, mbata dooje to Jan to nje-kila mber-tar le Lubba.»
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Yeenn a dilaje te na n̂-gereje lo ke batem le in te ang.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jeju pa are de na: « Ema kara ma bbar ri dew ke arem ddew ta dda ne nejeenn le karese ang tɔ.»
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Goe te a nunn kutu pa gusu-tar neenn kare dewje na: « Mare dew uwa ndɔɔ *nduu* ninya kula ndɔɔ le ji nje-ddaje kula ndɔɔ *nduu te a nɔtu naw mare bbe te ta dda ndɔ banya.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Nayn kuja kande-ko ase a, nje-ndɔɔ le ula mare nje-kula laa rɔ nje-ddaje kula me ndɔɔ *nduu* te le kare dulaje ke kande-nduu le dareje. Nje-ddaje kula me ndɔɔ *nduuje te uwaje nje-kula le tundaeje ngaa tubbaeje are n̂-tel jia baa.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 N̂-tel nula mare nje-kula ke dang bbay a, duwaeje n̂-tundaeje, n̂-tajeje ngaa n̂-tubbaeje dare n̂-tel jia baa.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Gɔl muta laa, n̂-tel nula mare nje-kula bbay a dareje do ngaa n̂-tubbaeje.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Nje-ndɔɔ le pa na: Ma dda to ddi a neenn wa? Ma kula ngonnum ke m-ndike nya, a du ang, da bbeleje.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 A kake nje-ddaje kula me ndɔɔ *nduu* te le ooeje a n̂-paje na: Ne a n̂-to nje-kuwa ne-ndubba, areje n̂-tɔleje mba kare ta ne-ndubba le tel to leje.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 N̂-teeje saa ke ddang me ndɔɔ te le ngaa n̂-tɔleje. Ddi ngaa nje-ndɔɔ *nduu* le a dda ke de bbasine ngaa neenn wa?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Na ddee tɔl nje-ddaje kula me ndɔɔ *nduu* te le ngaa na kare ndɔɔ *nduu le mare dewje ke dang.» Kake dewje ke banya ooje tar le a, n̂-paje na: « Maji kare neenn to toke baann ang!»
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jeju ɔru keme aade a pa na: « Tar ke Lubba dda me Maketurute na: Er ke nje-kɔsuje key mbeteje. Er le tel ddee to singa gɔl key ke dungu nangê. Gel tar neenn na ddi wa?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Dew ke oso dɔ er te le a singa rɔe a guru ngaa dew ke er le oso dɔe te a, er le a nyaren dew le.»
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Kare teenn njaa tɔku nje-poloje Lubba ke nje-kɔruje gel-ndu aw sangeje ddew ta kuwaeje a ne kara, n̂-bbelje kem dewje. N̂-gereje to Jeju pa gusu-tar le wɔju dɔde.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Nje-poloje Lubba ke nje-kɔruje gel-ndu undaje kemde dɔ Jeju te ngaa, dulaje dewje ke nje-gusuje ke ddaje rɔde to dewje ke maji. Dewje le awje mba kingaje Tar ke Maji ang ta Jeju te bba ta kuwaeje kinyaeje ji nje-gange sariyaje ke nje-kɔn̂-bbe te.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Dewje le dujeje tar neenn na: « Nje-ne-tɔju, n̂-gere to tar pa lei ke ne-tɔju lei to ke dɔgɔle ngaa ɔru kem dew ang. Aw tɔju ddew le Lubba ddew tar te ke tɔkɔrɔ.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ndu areje ddew kare juka *lambo ke Sejar wase ndu mbete wa?»
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jeju gere gusu lede a ilade te na: « E-tɔjumje mare *kande-nare kara.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Endaji dɔ dew ke dunda ke ne ke n̂-dda nare te neenn to le na wa?» N̂-paje na: « To le Sejar.»
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yeenn a n̂-tel n̂-pa narede na: « Areje Sejar ne ke to le Sejar, areje Lubba ne ke to le Lubba.»
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Horo tarje te tɔyn ke Jeju pa kem dewje teenn, nje-gusuje le ingaje mare ne mba kunda ne tar dɔe te ang. Dutuje tade mba tar ke n̂-tel ne uta dɔde.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 *Sadusiyenje ddeeje rɔ Jeju te. *Sadusiyenje toje dewje ke ooje mede te to kin le nje-yoje goto. N̂-dujeje tar neenn na:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 « Nje-ne-tɔju, oo Moyije dda me maketuru te na: Toke dew taa dene ngaa ee ke ngonn ang a oy a, maji kara ngokɔen ta dene-ndubba laa uju ne ngannje ture te.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ngakɔnaa eeje siri. Ne ke dɔngɔr n̂-taa dene ngaa nuju saa ngonn ang a noy.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ne ke n̂-tee go ngokɔen te ke dɔngɔr n̂-taa dene-ndubba le, nuju saa ngonn ang a noy.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Muta lede taa dene-ndubba le a toke baann tɔ. Dede siri keme njaa n̂-taaje dene-ndubba le a dujuje ang a doyje.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Gode te a, dene-ndubba le oy tɔ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ndɔ kin le nje-yoje a na gate horo nje-me-kɔnje teenn ngaa a to nje-dene le wa? Mba dede siri keme n̂-taaje dene le go naa te.»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jeju ilade te na: « Dewje ke dɔ ndɔje te neenn aw taaje dene ke aw taaje ngaw,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 a dewje ke Lubba oo to daseje ta kin me buwa yo te ngaa da kisije ke tebbe dɔ ndɔje te ke aw ddee, da taaje dene ang wase da taaje ngaw ang.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Da koyje ndɔ kara ang ngaa, mba da kaseje naa ke anjije ngaa da toje to ngann le Lubba, de nje-kinje horo nje-yoje te le.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moyije pa tar kin le nje-yoje ndɔ te ke noo ne tar ke in me ber-kam te. N̂-bbar *Ebbe-dewje to Lubba le Abaraham, Lubba le Ijake, Lubba le Jakobbo.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Lubba to Lubba le dewje ke oy ang, a n̂-to Lubba le dewje ke isije kem baa, mba keme te dewje tɔyn isije kem baa.»
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Mare *nje-kɔruje gel-ndu ilaje te na: « Nje-ne-tɔju, e-pa tar maji nya.»
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Yeenn a mal dujeje tar ddade ang ngaa.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jeju pa arede na: « Ddew ddi ta a kaseje ta pa na Kiriste to ngonn le Dabbiti wa?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dabbiti njaa pa me Maketurute le *Sɔme na: *Ebbe-dewje pa are Ebbemje na: Isi dɔ ji kɔlem te
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ndereng ndɔ te ke ma dda kare nje-baanji lei telje to lo kungu gɔli.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 A bbo Dabbiti bbar Kiriste *Ebbe-dewje a na to ngonne toke baann wa?»
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Dewje ke banya aw ooje tar le Jeju a, Jeju pa are nje-njaje goe te na:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 « Aaje rɔse rɔ *nje-kɔruje gel-ndu te, mba n̂-ndikije ta kula kubbu ke ngal bba ta nja ne. N̂-ndikije kare dewje ddade lapiya nata. N̂-ndikije ne-kisije ke to kete me key-mbɔn̂-naa te le *Jiipije ke ne-kisije ke dunda ta ne-kusa te kete.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 N̂-taaje ne-kinga le dene-ndubbaje tɔyn, n̂-dujuje Lubba dare kure ew, mba kem dewje. Sariya ke Lubba a gange dɔde te a ngeng kuta sariya le kese dewje.»
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.