Lucas 1
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Goe te ke m-sange gel nejeenn le tɔyn ndereng ngirae te ke maje a, ema njaa kara moo maji ta kuja nejeenn le maketuru te kari, dew ke bo Topil,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 mba kare e-gere to neje tɔyn ke n̂-tɔji, to neje ke tɔkɔrɔ.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Bbal te ke *Erode to tɔku-mbay nange te ke Jude, mare *nje-polo Lubba ee teenn. Ria na Jakari, nee horo nje-poloje Lubba te ke gel Abiya te. Dene laa ria na Elijabete n̂-to dew ke gel Arɔn te.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Dede joo kem n̂-toje gate gate kem Lubba te ngaa n̂-njaje ddew turu *ndu te le *Ebbe-dewje ddem.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A dujuje ngonn ang, mba Elijabete aw kate ngaa dede joo kem n̂-bbukaje nya.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kare te ke Jakari aw dda kula nɔ gɔl Lubba te, mba to ndɔ ke kuwa-dɔ-naa* lede a dda kula a,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ddew ne dda te le nje-poloje Lubba, *elemten oso dɔ Jakari te ta kare ande key-polo *Ebbe-dewje te, mba roo ubbu ke ete maji.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Dewje ke banya areje ddaka aw dujuje Lubba kare te ke naw n̂-roo wubbu le.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 A mare anji le *Ebbe-dewje tee inga Jakari, nare mbɔr *bann̂-roo-ubbu te le er kɔl.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Kake Jakari unn keme ooe a, mee sange ngaa bbel ddae nya.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 A anji le pa are na: « Are bbel ddai ang Jakari, mba Lubba oo ndu nɔ lei. Dene lei Elijabete a kuju ngonn ke dingaw kari ngaa a kunda ria na Jan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 A to ne ke a kari koko ddem dewje nya a ddaje rɔ-nel ddem, mba ngonn ke da kuje le.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mba na ddee bo nɔ *Ebbe-dewje te, koto ke to ben a kɔru tae ang ddem koto ke in a kɔru tae ang ddem, n̂-nayn me kɔenje te njaa bbay a, Ndil-me-nda a ddusu mee.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Na dda bba kare ngann Ijarayelje telje ke rɔ *Ebbe-dewje te ke to Lubba lede.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Na nja nɔ Lubba te ke ndil, ke singa le Eli ddem, mba turu me bɔje ke rɔ ngande te ddem na dda bba kare *nje-kal-taje telje unnje ddew kem-kare le dewje ke gate gate ngaa na mɔse dewje kare isije dɔ gɔlde te mba ngebbe *Ebbe-dewje.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jakari pa are anji le na: « Ddi a tɔjum to tar neenn to tɔkɔrɔ wa? Mba m-to bbuka ngaa dene lem bbale banya tɔ.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Anji le tel ke tar are na: « Ema m-to Gabiriyel nje-kar nɔ Lubba te. Lubba ulam ta pa tar kari ngaa ta ndaji Tar ke Maji kari.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Oo, gɔbbi a kutu ngaa a kuma ke pa tar pin ndereng ndɔ ke nejeenn le a teeje. Mba oo mei te ke tarje ke m-pa, ke mare ndɔ a ddee to tar ke tɔkɔrɔ le ang.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Dewje ke areje ddaka, aw ngebbeje Jakari sangeje mede, mba goe ew nya me key-polo-Lubba te.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kake n̂-tee ddaka a, numa ke pa tar pin ngaa dewje le gereje to noo mare ne toke nin jeenn key-polo-Lubba te le. N̂-dda jia narede ngaa gɔbbe utu nyɔm.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Toke ndɔ dda kula laa nunga a, n̂-tel naw key laa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Goe te ngaji a, dene laa Elijabete uwa sem. Niya rɔe ase nayn mi, n̂-pa na:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 « Ne ke Ebbemje dda mbam kare te ke mee ndiki, ta kɔru ne ne-rɔ-kul lem kem dewje te a neenn.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elijabete uwa sem ke nayn misan a, Lubba tel ula anji laa Gabere mare bbe te ke ria na Najarete nange te ke Galile.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nulae rɔ ngonn ke dene te ke gere ngaw ang bbay, ke to nje-mɔrɔ le Jejebbe, ngonn ke gel Dabbiti te. Ri ngonn ke dene ke gere ngaw ang bbay le na Mari.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Anji le ande dɔe te ngaa pa na: « M-ddai lapiya, ei ke Lubba dda sei me maji. Ebbe-dewje ee sei.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Me Mari sange ngaa neje n̂-pa na: « Lapiya ddi a toke be neenn wa?»
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Anji le pa are na: « E-bbel ang Mari, mba me-maji le Lubba to dɔi te.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Oo, a kuwa sem, a kuju ngonn ke dingaw ngaa a kunda ria na Jeju.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ngonn le a ddee bo ngaa da bbare na Ngonn le *Ne ke ddutu dara te ngaa *Ebbe-dewje Lubba a kare ngende-mbay le bɔeje Dabbiti.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Na kɔn dɔ nje ke gel Jakobbo te bbal ke bbal ngaa *kɔn̂-bbe laa a kɔsu kɔyn ndɔ kara ang.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mari pa are nje-kula le na: « Neenn le a ddee toke baann wa? Mba m-gere ngaw ang bbay.»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anji le tel ke tar are na: « Ndil-me-nda a ddee dɔi te ngaa ndil singa-mɔngu le *Ne ke ddutu dara te a debbe dɔi te. Gele ke neenn bba Ngonn ke maji tɔyn ke a kuje le, da bbare na Ngonn le Lubba.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Oo, nuju lei Elijabete ke bbuka nya njaa kara uwa sem are ne ke daw n̂-bbare na nje-kuju-ang le, nisi ke sem ke nayn misan ngaa.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Mbata ne nya Lubba ndɔ kara ang.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mari pa na: « M-to bbere le *Ebbe-dewje. Maji kare ne tɔyn ke Lubba ndiki ta dda ddew te lem ddee dɔm te toke ndui pa.» Ngaa anji le inyae a ɔtu.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Me ndɔje teenn Mari in taar ngaa unn ddew ke ngɔru aw ke dɔ ddingirije te mare bbe te ke Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nande key le Jakari ngaa n̂-dda lapiya Elijabete.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kake Elijabete oo ndu Mari ke are ne lapiya le a, ngonn ke mee te in njururu. Ndil-me-nda ddusu me Elijabete,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 a uru eki ke taar pa na: « Lubba bbar Tar ke Maji dɔi te horo deneje te tɔyn, Tar ke Maji laa to dɔ ngonn te ke a kuje le ddem!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ema neenn m-to dew ddi bba kɔn Ebbemjeje ddee rɔm te wa?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mbata oo, kake moo ndui ke arem ne lapiya le a, ngonn ke mem te in njururu ke rɔ-nel.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Koko ee ke dene ke oo mee te to tar ke *Ebbe-dewje are n̂-pa dare, a ddee to tar ke tɔkɔrɔ.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mari pa na:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ddem, m-dda rɔ-nel wɔju dɔ Lubba ke Nje-kajim,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 mba nunn keme noo ne bbere dene laa ke to ne ang. Tɔkɔrɔ njaa, a kunn kute bbokone, gel-dewje tɔyn a bbaremje to dene ke isi ke koko,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 mba *Nje-singa-mɔngu dda neje ke bo nya wɔju dɔm, ria na Nje-me-nda.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Me-maji laa to ke ndɔ ke ndɔ mba dewje tɔyn ke aw ddaje bbel laa.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 N̂-tɔju singa-mɔngu laa ke jia. N̂-sane dewje ke isije ke keje koo-rɔ-bo kara kara.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nunda tɔku mbayjeje nangê ngaa nuwa ji nje ke mede to me ngonn̂-kase ke taar.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nare ne-kinga nje ke bbo ddade ngaa n̂-tubba nje-ne-kingaje jide baa.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Numa bbereje laa ngann Ijarayelje, mba nole mee dɔ me-maji te laa,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 toke n̂-pa nare bɔjeje -ddew te le Abaraham ke ngann mee ke ndɔ ke ndɔ.»
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari dda ase nayn muta rɔ Elijabete te bba tel aw bbê laa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Kare kuju le Elijabete ase ngaa nuju ngonn ke dingaw.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Nje-nin̂-key mareje ke nje-nujuje laa ooje tar me-maji ke *Ebbe-dewje dda saa a, n̂-ddaje rɔ-nel saa tɔ.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ndɔ jijoo goe te ke duju ngonn le a, n̂-ddeeje ke ngonn̂-ngutay le mba kuja mɔte ngaa n̂-ndikije ta kunda ri bɔeje Jakari dɔe te.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 A kɔenje pa na: « Baann ang, ria na Jan.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Dewje le paje na: « Mare dew kara ke ria toke baann goto horo nujuje te lei.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ngaa n̂-ddaje jide dare bɔeje, mba gere se ri ke baann a na kunda dɔ ngonn te le wa?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Jakari duju bekere maketuru ngaa uja maketuru ke te na: « Ria na Jan.» Tar nya dewje tɔyn.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kare teenn njaa gɔbbe uja, ndɔen tutu. N̂-pa tar ngaa nɔsu gaji Lubba.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Bbel dda dewje tɔyn ke ddaje bbe mbɔrde te ddem, dewje tɔyn ke isije dɔ ddingirije te ke dɔ nange te ke Jude ddem. Daw n̂-paje tar wɔju dɔ neje ke tee le.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Dewje tɔyn ke tar le oso mbide te, aw ejeje dɔe te ngaa paje na: « Ngonn neenn a to dew ddi a neenn wa? Toke tɔkɔrɔ njaa ji *Ebbe-dewje to dɔe te.»
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ndil-me-nda ddusu me bɔeje Jakari ngaa n̂-ndaji tar le Lubba toke be:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 « Jɔsuje gaji *Ebbe-dewje, Lubba le Ijarayel, mba n̂-ddee numa dewje laa ddem nuka dɔde ddem.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ngaa nareje Nje-kaji-dewje ke ngeng, ke in gel bbere te laa Dabbiti,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 toke n̂-pa tare lew baa ddew te le nje-kilaje-mber-tar laa ke maji tɔyn,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 tar tee leje ji nje-baanji te ddem, ji dewje te tɔyn ke mede mbeteje ddem,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 mba n̂-dda me-maji ke bɔjeje ddem, nole mee dɔ *kɔsu-dɔnɔ te laa ke maji tɔyn ke bɔjeje ddem,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 ddew kara baa ke ndue ke nunn wɔju dɔ bɔjeje Abaraham.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Yeenn bba goe te ke nɔruje ji nje-baanji te a, nareje ddew ta kare n̂-dda saa ke bbel ang,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ddew ne te ke maji tɔyn, ke ne ke to gate gate keme te, me ndɔje te leje tɔyn ke dɔ nange te.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 A ei, ngonn ke ngaji, da bbari na nje-kila mber-tar le *Nje-kisi ddutu dara te. Mba a nja nɔ *Ebbe-dewje te ta dda ddewje laa.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ta tɔju dewje laa tar kaji ddew kɔru tar *majangje lede dɔde te.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ddew me-maji te ke bo le Lubba leje, ddew me-maji teenn le bba, bbo kare ubba me dara te a, a kuru dɔje te,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 mba kare nje ke isije me til te ke nje ke isije me yo te, kemde uja. Ddem mba tɔjuje ddew ke ja kinga ne *me-wul-lɔm tɔ.»
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ngonn ke ngaji le aw tee ke mbi ddem, keje laa aw sange ddem. N̂-nayn me kɔr te ndereng ndɔ te ke naw n̂-tɔju rɔe nɔ ngann Ijarayelje te.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.