Lucas 19

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeju ande me bbe te ke Jeriko ngaa aw riya me bbe le.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mare dingaw ria na Jase. N̂-to nje-kɔn dɔ nje-taaje nare-lambo ngaa n̂-to nje-ne-kinga nee me bbe teenn,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 naw n̂-sange ddew ta koo se Jeju to dew ke baann wa? A ninga ddew ta kooe ang, wɔju dɔ dewje ke banya, mba n̂-to dew-gɔju.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Nayn ngɔru kete ngaa naal kake ke ria na sikɔmɔr ta koo Jeju le, mba Jeju a ta nday lo teenn.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Toke Jeju tee lo teenn le a, aa lo ke taar ngaa pa are na: « Jase e-ddisi ke tɔke, mba to maji kare misi me key te lei bbokone.»
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Jase ddisi ke tɔke ngaa taa Jeju ke rɔ-nel.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Dewje tɔyn ooje baann a, n̂-nyuruje ngaa n̂-paje na: « Naw nisi me key te le nje-ne-dda ke maji ang.»
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 A Jase ar nɔ *Ebbe-dewje te pa are na: « Oo, Ebbemje, ma kayn ne-kingaje lem danna kare nje-ndooje, a bbo m-dda ne ke mare dew ddew mare ne te ke dɔgɔle ang a, ma tel ke ne le kare ase gɔl sɔ.»
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jeju pa are na: « Bbokone Lubba aji dewje ke key neenn, mba Jase to ngonn le Abaraham tɔ.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Mbata Ngonn le dew ddee ta sange dew, ta kaji dew ke nayn.»
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Toke dewje ke banya aw ooje tar le Jeju le a, n̂-pa mare gusu-tar, mba nee ngɔsi ke Jurusalam ngaa dewje aw ejeje to *Bbe-kɔn le Lubba a ta ddee bbasine baa.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Yeenn a n̂-pa na: « Mare dew ke nje ke gele te to dewje ke bo, a ta kaw ke mare bbe te ke ew mba kare dula tɔku-mbay dɔe te bba ta tel.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 N̂-bbar mare nje-kulaje laa dɔku narede *kande-nare dɔku ngaa n̂-pa narede na: E-ddaje nare neenn are uju mare ndereng ndɔ tel lem.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 A dewje ke bbe laa ndikeje ang ngaa dulaje mare dewje goe te kare paje na: N-ndiki ta kare ne neenn nɔn dɔje ang.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Toke dula tɔku-mbay le dɔe te a, n̂-tel bbê. Nare n̂-bbar nje-kulaje laa ke narede nare le ke rɔe te mba gere baann a dede kara kara tɔyn dingaje dɔ mare te wa?
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Nje-kula ke dɔngɔr ddee ngaa pa na: Ebbemje *kande-nare lei le uju mare dɔku.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ebbeeje pa are na: Maji, nje-kula ke maji! Mundai to *ngonn tɔku-mbay dɔ ngann bbeje te dɔku, mba e-to gate gate ddew ne te ke ten.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Joo le nje-kula le ddee ngaa pa na: Ebbemje *kande-nare lei uju mare mi.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ebbeeje pa are na: Ei kara mundai dɔ ngann bbeje te mi tɔ.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mare ddee ngaa pa na: Ebbemje *kande-nare lei le a neenn, m-tɔ ke ta-kubbu bba m-ngem.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 M-bbeli nya mba e-to dew ke ngeng. Ne ke ila ang kara unn ddem, ne ke e-dubbu ang kara uja ddem.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ebbeeje le pa are na: Nje-kula ke maji ang, ma gange sariya dɔi te ddew tar te ke tai te. E-gere to m-to dew ke ngeng. Ne ke mila ang kara munn ddem, ne ke m-dubbu ang kara muja ddem.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Yeenn a mbata ddi bba ila nare lem lo-ngem-nare te, ta bbo m-tel a minga ribba dɔe te ang wa?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Goe te a n̂-pa nare dewje ke areje lo teenn na: E-taaje *kande-nare le jia te areje ne ke ninga *kande-nare dɔku.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Dewje le paje na: Mbay, ne ninga *kande-nare dɔku mban.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Mbay le pa na: M-pa marese, dew ke ee ke ne a, da kare mare dɔe te, a dew ke ee ke ne ang, ne ke ngaji ke ninga kara da kɔru jia te.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 A nje-baanji lem ke ndikije ta kare mɔn dɔde ang le, e-ddeeje ke de bbo ujaje gɔbbude keem te neenn.»
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Go tar te ke Jeju pa baann a, noso kete nɔ dewje te ke banya naw er ke Jurusalam.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Toke Jeju tee ngɔsi ke bbe ke Betepaje ke Betani, er ke dɔ ddingiri te ke daw n̂-bbar na ddingiri Olibiyeje a, nula nje-njaje goe te joo,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 n̂-pa na: « Awje bbe te ke nɔse te. Toke andeje me bbe te le a, a kingaje mare ngonn kororo ke dew kara isi dɔe te ang bbay ke n̂-tɔe. E-tuteje e-ddeeje saa.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Bbo dew dujuse na: Mbata ddi bba e-tuteje wa? A e-paje na: Ebbejeje ndike.»
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nje ke Jeju ulade le awje ngaa ingaje neje le ddew kara baa toke n̂-pa narede.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Kake daw n̂-tutuje ngonn kororo le a, nje-kororoje le paje arede na: « Mbata ddi bba aw tutuje ngonn kororo le wa?»
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Dilaje te na: « *Ebbe-dewje ndike.»
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 N̂-ddeeje ke ngonn kororo le dare Jeju. Dunguje kubbuje lede dɔ kororo te le ngaa dare Jeju aale.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ngonn kororo le aw nja ke Jeju a dewje aw najije kubbuje lede dɔ ddew te njal njal.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 N̂-ddee ngɔsi ke Jurusalam ke ddew ke ta ddisi ne dɔ ddingiri Olibiyeje ke nangê a, rɔ nje-njaje goe te tɔyn ke banya nelde ngaa daw pitije Lubba ke taar wɔju dɔ ne-mɔrije tɔyn ke dooje.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 N̂-paje na: « *Ebbe-dewje bbar Tar ke Maji dɔ tɔku-mbay te ke ddee ke ria! Me-wul-lɔm to me dara te, ke piti to loje te ke taar uta tɔyn!»
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mare *Parijiyenje ke eeje horo dewje te ke banya paje are Jeju na: « Nje-ne-tɔju, e-ndange nje-njaje goi te are dutuje tade.»
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nila te na: « M-pa marese, bbo dutuje tade a erje a kuruje eki.»
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Toke Jeju ddee ngɔsi ke Jurusalam ngaa oo bbe le a nɔ mba bbe le,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ngaa n̂-pa na: « Jurusalam bbo to, ei njaa kara e-gere ne ke a kari *me-wul-lɔm me ndɔ te neenn a! A bbasine ne le iya rɔe are oo ang.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Me ndɔje te ke aw ddee guku a, nje-baanji lei a kila ndoko guku ne dɔi, da kiri dɔi ngaa da korei ke yoo ke ne.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Da guri rum, ei ke dewje lei ngaa da kinya er ke dunda dɔ mare te ang, mba e-gere go kare ke Lubba ddee ta la ne sei ang.»
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jeju ande key-polo-Lubba te ngaa aw tubba nje-ne-labbeje,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ngaa n̂-pa narede na: « Lubba pa me Maketurute laa na: Key lem a to key duju Lubba. A esese ddaje key le to lo kiya-rɔ le nje-bbokoje.»
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Naw n̂-tɔju ne ke ndɔ tɔyn me *key-polo-Lubba te le. Ngaa tɔku nje-poloje Lubba ke *nje-kɔruje gel-ndu ke tɔku dewje aw sangeje ddew ta tɔle.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 A n̂-gereje ne ke ta dda bba ta tɔle ne ang, mba dewje tɔyn aw ooje tar laa nya.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.