Lucas 17

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeju pa are nje-njaje goe te na: « Ne ke a dda kare dew oso me *majang te a to ke ndɔ tɔyn, a kem-to-ndoo a dda dew ke a dda kare mare dewje osoje me *majang te.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ta tɔ ne ke ɔy gɔse te kilae me ba te maji nya uta kare n̂-dda nare ngonn kara horo ngann mareje te oso me *majang te.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Aaje rɔse! Toke ngokɔin dda *majang a, e-ndange a bbo n̂-turu ddew laa a ɔru tar dɔe te.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 A bbo me ndɔ te ke kara baa njaa n̂-dda sei *majang gɔl siri ngaa n̂-tel rɔi te gɔl siri tɔ ta pa kari na: M-turu ddew lem a, ɔru tar dɔe te.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Nje-kayn̂-kulaje paje are *Ebbe-dewje na: « E-dda are koo-me-te leje bo.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ngaa *Ebbe-dewje le pa na: « Bbo koo-me-te lese to ngaji toke mare le kande mutarde ke ten, a bbo e-paje areje kake neenn na: Ɔru ke ngirai bbo aw e-maa rɔi bâ a, na koo tase.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Dew ke dda horose te, bbo ee ke nje-kula ke aw ndɔɔ̂ wase aw ngem ne-kuulje a kare te ke nin mû n̂-tel a, a pa kare nje-kula laa na: E-ddee isi ta ne-kusa te kem naa te neenn wa?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Baann ang, na pa kare nje-kula laa na: E-dda ne-kusa ke lo kul te arem, ula kubbu ke maji bbo e-dda sem ndereng arem musa ne ke may ne bba ta goe te a usa ne ke ay ne.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Na tel kare wooyo nje-kula le wɔju dɔ kula ke n̂-dda ke turu ndue wa?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Esese, ddew kara baa, toke e-ddaje ne tɔyn turu ndu te ke darese a e-paje na: N-toje to nje-kulaje ke kari baa, n̂-dda ne ke to tar leje ta dda.»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Kaw le Jeju ke Jurusalam a, n̂-nday horo nange te ke Samari ke Galile.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Naw nande me mare bbe te a, nje-banjije dɔku ddeeje ke rɔe te
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ngaa areje ddew ew, n̂-paje tar ke taar na: « Jeju, Nje-ne-tɔju, oo kem-to-ndoo leje!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jeju oode a pa arede na: « Aw tɔjuje rɔse nje-poloje Lubba.» Ngaa, kake daw dawje a rɔde tel ddee maji.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Mare kara horode te oo to rɔe ddee maji a uru tel ngaa ɔsu gaji Lubba ke taar.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Noso nangê, n̂-debbe keme nangê nɔ gɔl Jeju te ngaa nare wooyo. N̂-to dew ke Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jeju pa na: « Nje-banjije ke dɔku tɔyn a rɔde ddee maji ang wa? Dede ke jikara deeje dda wa?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Bbaye njaa to nje-mba neenn a tel ddee ngaa piti Lubba wa?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Goe te a n̂-pa nare na: « In taar, aw lo lei, koo-me-te lei aji mban!»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 *Parijiyenje dujuje Jeju mba gere kare ke *Kɔn̂-bbe le Lubba a ddee ne a, nilade te na: « *Kɔn̂-bbe le Lubba a ddee toke mare le ne ke kem dew a koo ang.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Dewje a paje na: Ooje nee neenn, wase nee yoonn ang: Mba ooje, *Kɔn̂-bbe le Lubba ee horose te.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ngaa Jeju pa are nje-njaje goe te na: « Dɔ ndɔje te ke aw ddee, a kisije ke bbo mba koo mare ndɔ kara horo ndɔje te le Ngonn le dew a, a kooje ndɔ le ang.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Da pa karese na: Nee neenn, nee yoonn. Awje loe te ang ddem aynje ngɔru ke loe te ang ddem.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ddew kara baa toke ndi ke teel ngaa ndoko kɔyn dara te ke kara uru er kara. Ndɔ tel le Ngonn le dew a to toke baann tɔ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 A dɔngɔr kete maji kare noo ndoo nya ngaa dewje ke bbasine mbeteje bba.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ne ke tee dɔ ndɔ te le Nowe a tee ddew kara baa dɔ ndɔ te le Ngonn le dew.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Dewje aw usaje, aw ayje, aw taaje naa, aw areje naa dene ndereng ndɔ te ke Nowe ande me tɔku to te ngaa maann ndi ke bo ddee tɔlde tɔyn.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ndɔ tel le Ngonn le dew a to ddew kara baa ke ne ke to dɔ ndɔ te le Lote. Dewje aw usaje, aw ayje, aw ndokoje ne, aw labbeje ne, aw dubbuje ne, aw ddaje keyje.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 A ndɔ te ke Lote unda lo tee me bbe te ke Sɔdɔm ke ddang a, puru in darâ gayn nangê toke mare le kɔju* ngaa tɔlde tɔyn.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Neenn a to ddew kara baa ndɔ te ke Ngonn le dew a tɔju rɔe ke ddaka.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Dɔ ndɔe teenn, dew ke a kisi dɔ key te ngaa neje laa to me key te a ddisi mba koto ang. Dew ke ee me ndɔɔ te, a tel kaw bbe ang.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Oleje mese dɔ dene te le Lote.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Dew ke a sange ddew ta ngem tebbe laa a tebbe laa a goto. A dew ke tebbe laa a nayn a tel kinga tebbe laa.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 M-pa marese, me tile teenn bbo dewje joo toje dɔ tira te kara baa a, da kunn mare kara a da kinya ye ke kara.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Deneje joo ke aw uruje ne birî naa te, da kunn mare kara a da kinya ye ke kara.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Dingawje joo ke eeje me ndɔɔ te, da kunn mare kara a da kinya ye ke kara.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Nje-njaje goe te paje are na: « *Ebbe-dewje, lo ke dda bba nejeenn a to ke te wa?» Jeju ilade te na: « Lo ke ninn to ke te a malje a mbɔnje naa loe te.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.