Atos 5
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC
1 Mare dingaw ke ria na Ananiyase de ke dene laa Sapira n̂-labbeje ndɔɔ lede tɔ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 A Sapira ndiki te ke ngaweje Ananiyase are ɔru debbe nare le ngem ngaa aw ke kese aw ungu nɔ nje-kayn-kulaje te.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 A Piyar pa na: «Ananiyase, mba ddi a inya are Satan ande mei te wa? Ere ngem are Ndil-me-nda, mba ɔru debbe nare ndɔɔ lei le e-ngem to lei.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kete njaa kara ndɔɔ le to lei. Goe te ke e-labbe kara nare to lei tɔ. A baann bba keje dda ne ke to ke be ddee dɔi te wa? Yeenn to Lubba a ere ngem are bbo dewje ang.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Toke Ananiyase oo tarjeenn le a tee oso nangê oy. Dewje tɔyn ke ooje tar yo le Ananiyase le bbeel ddade nya.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ngann basanje ddeeje keje niinn Ananiyase le awje ne aw dubbuje.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ase ne ke kare muta goe te a, dene laa ddee ande dɔde te a, gere ne kara dɔ ne te ke tee le ang.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Piyar duje na: «Tɔkɔrɔ njaa, kɔr nare ndɔɔ lese ke e-labbeje le njaa neenn wa? E-pa arem moo.» N̂-pa nare Piyar na: «Tɔkɔrɔ, kɔr nare njaann.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Yeenn a, Piyar pa are na: «Baann bba ei ke ngawije unguje tar me naa te mba na Ndil le Ebbe-dewje wa? Oo: Dewje ke dubbuje ngawije a arje taa-key te neenn. Ei kara da kunnije kɔtu ne tɔ.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Kare teenn njaa, n̂-tee noso kɔy-gɔl Piyar te noy. Kake ngann basanje le andeje key a, dooje niinn dene le ngaa dunnje daw ndubbuje mbɔr ngaweje te.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 *Egilisi, ke dewje tɔyn ke ooje tar ne ke tee le bbeel ddade nya.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Nje-kayn-kulaje ddaje ne-mɔrije ke neje ke dum-dɔ-koo nya nya horo dewje te. Dewje tɔyn ke ooje mede te mbɔnje naa kɔ baranda te le Salomɔ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Dewje aw paje tar lede maji njaa a, a dew kara tay mba kande horode te ang.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Dewje ke banya banya ke kɔrde aw ke kete ke kete horo dingawje te ddem deneje te ddem unnje mede are Ebbe-dewje ngaa dunguje dɔ nje-me-kunnje te.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Dewje ddeeje ke nje-rɔ-toje ddew-bô. Dilaje nje-rɔ-tɔje le dɔ tiraje te wase dɔ rakeje te. N̂-ddaje toke baann kare ta Piyar aw nday a, ndile baa njaa kara uru dɔ mare nje-rɔ-toje te le.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dewje banya banya inje ke me ngann bbeje te ke toje ngɔsi ke tɔku bbe ke Jurusalam ddeeje tɔ. Dotoje nje-rɔ-toje, ke dewje ke ndilje ke majang ulaje kemde ndoo n̂-ddeeje ke de ngaa dede tɔyn rɔde ddee maji.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Lo teenn, me dda tɔke nje-polo Lubba, ke nje ke mbɔre te ke eeje me kuwa-dɔ-naa te le *Saduseyenje ngaa dinje,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 duwaje nje-kayn-kulaje le dungujede key-kula te ke n̂-dda mba dewje tɔyn.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 A mare anji le Ebbe-dewje ddee til te tɔru ta key-kula are n̂-teeje, ngaa pa arede na:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Awje aw arje me key-polo-Lubba te ta e-paje tarje tɔyn ke wɔju do tar tebbe neenn areje dewje ke banya.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nje-kayn̂-kulaje le ooje tae ngaa lo a ta kare a dawje me key-polo-Lubba te ngaa n̂-tɔjuje ne.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 A dewje ke dulade le teeje key-kula te a, ingaje nje-kayn-kulaje le me sururu te le ang. Nje ke dulajede le telje aw paje arejede na:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Joo ta key le a to ke lo kute ke maje. Nje-ngemje ta key-kula le kara arje lo-kula te lede. A jɔru ta key le a, joo dew kara me te ang.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje ta key polo Lubba, ke tɔke nje-poloje Lubba ooje tarjeenn le a, tar ikide sel wɔju dɔ nje-kayn-kulaje le ngaa n̂-paje na: «Ddi a dda ne wa?»
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 A mare dew ddee pa arede na: «Dewje ke ilajede key-kula te le a, arje me key-polo-Lubba te ngaa aw tɔjuje ne dewje.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Yeenn a, nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje ta key key-polo-Lubba le aw ke nje-kulaje laa ngaa daw n̂-ddee ke nje-kayn-kulaje le, a n̂-dda ke de singa ang. N̂-bbeelje mba dewje a tilajede ke er tɔljede.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Goe te ke n̂-ddee ke de a, dawje ke de lo dda tar te le Jiipije ngaa tɔku nje-polo Lubba dujude na:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Junn ndu ngeng nya jarese kare e-tɔju ne ke ri neenn ang. A ye a ne-tɔju lese taa me bbe ke Jurusalam tɔyn neenn ngaa aw ddaje kare tar yo le dingaw neenn uwa dɔje.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Piyar de ke nje-kayn-kulaje le dilaje te na: «Koo ta Lubba maji uta koo ta dewje.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Lubba le kajeje are Jeju ke e-tɔeje dɔ kake-dese te ngaa e-tɔleje le in horo nje-yoje te.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Lubba le unne undae dɔ ji-kɔle te to tɔku mbayje ddem nje-kaji dewje ddem. Baann bba kare ngann Ijarayelje ingaje ddew ta turu ddew lede ddem, kare tar majang lede ɔru dɔde te ddem.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Jeje ddem, Ndil-me-nda ke Lubba are dewje ke ooje tae ddem, n̂-toje to nje-tar-naji neje ke teeje le.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Toke nje ke lo dda tar te le Jiipije le ooje tar ke nje-kayn-kulaje paje le a, ungu ɔnde ngaa n̂-ndikije kare n̂-tɔlde.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 A mare parijiyen ke ria na Gamaleyel ke to nje-kɔru gel ndu ke dewje ndikije tar laa nya ee lo dda tar teenn le. Nin taar nunn ndu kare n̂-teeje ke nje-kayn-kulaje le ddaka ngaji.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ngaa n̂-pa nare nje-ddaje tarje le na: «Ngann Ijarayelje, ooje ke maje bba ta e-ddaje ne ke dewje neenn.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mba me ndɔje te neenn, jooje Tedase ke oo rɔe to dew ke ngeng nya unda lo tee. Ngaa dewje ase ne ke kɔr sɔ unnje goe. A n̂-tɔle ngaa nje ke unnje goe le sarenje naa are dew kara nayn ang.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Goe te a, Judase dew ke Galile unda lo tee, bbal te ke daw dunda ne ri dewje me maketuru te mba gere ne kɔrde. N̂-dda nare dewje unnje goe. A n̂-tɔle ngaa nje ke unnje goe sarenje naa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Bbasine m-pa marese, undaje kemse dɔde te ang, inyajede areje dawje. Bbo ne ke n̂-ndikije ta dda wase ne ke daw n̂-ddaje neenn in ddew te le dewje baa a, a kunda ngange.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Bbo ne ke n̂-ndikije ta dda wase ne ke daw n̂-ddaje neenn in ddew te le Lubba a, a kɔkuje ddewe pin. Areje Lubba oose to dewje ke aw ddaje saa ddɔ ang.» Nje-ddaje tarje le ndikije go tar laa le ngaa,
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 n̂-bbarje nje-kayn-kulaje le, dundajede ke ndey, darede ndu kare n̂-paje tar ke ri Jeju ang ngaa dinyade.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nje-kayn̂-kulaje le teeje lo dda tar te le Jiipije le ddaka ke rɔ-neel mba Lubba oode to dewje ke ase kare dula kemde ndoo wɔju dɔ ri Jeju.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ke ndɔ tɔyn me key-polo-Lubba te wase me keyje te kara dew rɔde tɔju tar ang ddem, dew rɔde kila mber-Tar ke maji le Jeju ke to Mesi ang ddem.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.