Atos 20

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toke tar le gayn a, Pɔl bbar nje-me-kunnje ndejede kare dingaje singa, n̂-ddade lapiya ngaa nunn ddew ke Maseduwann.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Goe te ke n̂-nday nange ke Maseduwann ngaa n̂-ndeje nje-me-kunnje nya kare dingaje singa a, naw Gerese.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 N̂-dda neyn muta keteenn. Kare te ke na ta kunn tɔku to ta kaw Siri a, noo na Jiipije unguje tar me naa te ta ddae maji ang. Yeenn a, noo maji ta tel ke ddew ke Maseduwann.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Dewje ke danneje toje to Sopatorose ke to ngonn le Pirusu ke bbe laa Bere, Aristarke de ke Sekundusu ke bbe lede Tesalonike, Gayusu ke bbe laa Derbe, Timote, ke Tisike de ke Toropim ke toje to dewje ke ngann bbeje te ke Aji.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Dewjeenn le awje nɔje te kete aw ngebbejeje Torowase.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 A jeje, ndɔ kusu mapa ke n̂-dda ke um ang nday a, junn tɔku to Pilipi, n̂-dda ndɔ mi a, jingade Torowase. N-nayn keteenn ndɔ siri.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Toke n̂-mbɔn naa ke ndɔ-kuwa-rɔ ta kɔn muru me-kara a, Pɔl pa tar are nje-koo me teje ndereng lo mɔngu, mba lo kare a, na ta kɔtu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Lambeje toje nya me key te ke to dɔ mare te taar ke n̂-mbɔn naa te.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mare ngonn ke dingaw ke ria na Etike isi penetere te ngaa bbi tɔle. A Pɔl nayn aw pa tar bbay. Bbi uta dɔe are nin me muta te le key ke to dɔ naa te taar le noso nangê. Toke da ta kuwae ke taar a, noy mban.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pɔl ddisi ke ngɔru aw rɔ ngonn ke dingaw te le, n̂-ddɔm ngaa nunne nuwae jia te ngaa pa na: «Ejeje tar ang n̂-to kem baa.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Goe te a, Pɔl tel aw taar. N̂-tete mapa ngaa nusa. N̂-pa tar ke dewje ndereng ta lo-kare a, nɔtu.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 A n̂-ddee ke ngonn ke dingaw le kem baa ngaa me dewje oso nangê.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Junn tɔku to jɔtu kete ta kaw bbe te ke Asos. Lo teenn a ja kunn Pɔl mba nunn ndue ta kaw engae ke gɔle.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Toke ningaje Asos le a, junne ngaa jaw bbe te ke Mitilenn.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Lo-kare a, jin teenn ke to n̂-tee ngɔsi ke bbe ke Kiyo. Ndɔ kara goe te bbay a, n̂-nday ke ddew ke Samos ngaa n̂-dda ndɔ joo a, n̂-tee Mile.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔl ndiki ta kar lo kara bbe te ke Epeje ang, mba n̂-ndiki ta kare gɔl kare laa nday baa nange te ke Aji ang. N̂-ndiki ta kaw ke ngɔru bbo ddew to a, ta tee bbe te ke Jurusalam ndɔ kusu Pantekote te.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pɔl nayn Mile nu njaa a, ula bbar ansiyenje ke Egilisi te ke Epeje.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Toke n̂-ddeeje dingaeje a, n̂-pa narede na: «E-gereje ddew ke maw m-nja ne horose te ke maje. Unn kute dɔngɔr ndɔ te ke m-tee ne horose te nange te ke Aji.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 M-dda ke Ebbe-dewje ke me ngonn kase, ke maann̂-nɔ, dann ne-wunguje te ke Jiipije unguje tar me naa te ngaa ddaje sem.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ne kara ke a ddase maji ke m-tɔjuse ang goto. M-pa neje tɔyn marese ddem m-tɔjuse ne kem dewje te ddem me keyje te lese te ddem.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Mila mber mare Jiipije ddem dewje ke to Jiipije ang ddem kare telje rɔ Lubba te ngaa ta kare dooje mede te ke Ebbe-dewje Jeju.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 A bbasine Ndil-me-nda uwam ke singa kare maw Jurusalam, m-gere ne ke a kingam nu ang.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Uta tɔyn, me bbe te kara kara tɔyn ke m-tee te, Ndil pa arem na key-kula, kula njamji, ke ne kem-to-ndoo aw ngebbem.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Moo tebbe lem to ne kem te ang. Ne ke m-ndiki njaa to enga dda kula ke Ebbe-dewje Jeju inya jim te ndereng kɔsu kɔen. Kula le to kula kila mber Tar ke maji ke to me-maji le Lubba.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ‹‹M-nja horose te tɔyn mila mber-tar kɔn̂-bbe le Lubba. A bbasine neenn m-gere to a telje kooje kem ang ngaa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yeenn bba m-pa marese bbokone: Tar mesese a kuwa dɔm ang. Ne ke ase ta dda bba m-dda ang goto.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mba miyase mare ne ang, m-tɔjuse ne tɔyn ke Lubba mɔse ta dda.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Undaje kemse dɔ rɔse te, ke dɔ ne-kuulje te ke Ndil-me-nda undase kare e-ngemje. E-ngemeje Egilisi ke Lubba ndoko ke mese njaa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 M-gere ke maje to gom te a, dewje ke toje toke enjakemnjarje ke maji ang ke a ddeeje kandeje horose te mba ddase maji ang.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mare nje-ngemje a kinje horose te njaa ta dda kare mare nje-me-kunnje unnje gode.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yeenn a, undaje kemse dɔ rɔse te, oleje mese to bbal muta njaa, til te ddem kara ddem m-ndejese kara kara tɔyn ke maann̂-nɔ kem te.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «A bbasine minyase me ji Lubba te, ke me tar me-maji te laa ke ase ta dda kare e-sangeje ddem kare ingaje neje ke maji ke n̂-mɔse mba dewje laa ddem.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 M-dda bbo nare, bbo ande, wase bbo kubbu le dew ang.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Sese njaa kara e-gereje ke maje, ema njaa m-dda kula ke jim bba minga ne ne ke mem ndiki, ke ne ke a kuma nje-buwa njaje lem.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ke ndɔ tɔyn, maw m-tɔjuse to, to maji ta dda kula toke baann mba kuma ne nje-ndooje, ta kole ne mese dɔ tar te ke Ebbe-dewje Jeju njaa pa na: ‹Koko ee ke dew ke are ne uta dew ke dare ne.› »
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Goe te ke Pɔl pa tarjeenn le a, ne de ke ansiyenje dunguje mekeje-gɔlde nangê ngaa n̂-duju Lubba.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Yeenn a, dewje tɔyn uruje dɔ nɔn te. Dilaje Pɔl duwaeje karde te ngaa n̂-toje mbiya.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ndoo ddade mba Pɔl pa arede na da telje koo kem ne ang ngaa. Goe te a, n̂-danneje ndereng ta tɔku to te.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.