Atos 15

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mare dewje inje dɔ nange Jude te ddeeje bbe te ke Antiyose dɔ nange Siri te. N̂-tɔju ne nje-koo-meteje ke Antiyose le na: «Toke ujaje mɔtuse ddew kara baa toke ndu le Moyije pa ang a, a kaseje ta kingaje kaji ang.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pɔl de ke Barnabase n̂-mbeteje ne-tɔju lede ngaa n̂-maynje ke de tar. Yeenn a, nje-koo-meteje unnje ndu kare Pɔl de ke Barnabase, ke mare nje-koo-meteje dawje Jurusalam daw dingaje nje-kayn-kulaje, ke ansiyenje wɔju dɔ tar neenn le.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Egilisi ke bbe te ke Antiyose umade ke ne mba nja lede le. N̂-ndayje ke ddew ke Penesi, ke Samari ngaa n̂-paje tar le dewje ke toje to Jiipije ang ke ooje mede te le dare nje-bbeje le. Tar le are koko nje-me-kunnje tɔyn.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Toke n̂-teeje Jurusalam a, Egilisi, ke nje-kayn-kulaje, ke ansiyenje taajede ke rɔ-neel. Dɔruje gel neje tɔyn ke Lubba dda ddew te lede dare dewje ke Jurusalam.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Mare parijiyenje ke ooje mede te paje na: «Maji kare dewje ke toje to Jiipije ang are duja mɔtude ta n̂-njaje ke turu ndu le Moyije.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nje-kayn-kulaje, ke ansiyenje mbɔnje naa ta kisa me tar le.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 N̂-maynje naa tar dare ngeng nya ngaa Piyar in taar pa na: «Ngakɔmje, e-gereje to Lubba bbarem horose te lew baa kare m-pa Tar ke maji mare dewje ke toje to Jiipije ang kare dooje tar le ngaa dooje mede te.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Lubba ke gere me dewje tɔju to n̂-taa dewje ke toje to Jiipije ang ke rɔe te. Yeenn a, narede Ndil-me-nda ddew kara baa toke nareje tɔ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Nɔru-kemde dang ke jeje ang. Lubba toko mede mba dooje mede te.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Baann mban a, mba ddi bba aw taje naa ke Lubba ngaa aw undaje ne-koto ke kajeje wase jeje njaa kara jaseje ta koto ang dɔ nje-njaje go Ebbe-dewje te wa?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 A, n̂-gereje tɔ bbay to ddew me-maji te le Ebbe-dewje Jeju a Lubba aji ne je ddew kara baa toke najide.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Dewje tɔyn ke mbɔnje naa le isije ddekeke ngaa tukaje mbide ooje ne tar ke Barnabase de ke Pɔl daw n̂-paje wɔju dɔ ne-mɔrije, ke neje ke dumje dɔ koo ke Lubba dda ddew te lede horo dewje te ke toje to Jiipije ang le.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Dewje rɔde ta pa tar a, Jake pa na: «Ngakɔmje, ooje tar lem.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Bbasine bbay Simɔ ole meje dɔ ddew te ke Lubba mɔse kunn kutu ne te njaa ta mbere mare dewje horo gel-dewje te ke gere Lubba ang kare n̂-ddeeje to dewje laa.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Tar neenn le dda me-kara ke tar le nje-kilaje mber-tar le Lubba ke n̂-dda me maketuru te na:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹Goe te a, ma tel ddee dda key le Dabbiti ke oso.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Yeenn bba kese dewje a sangeje Ebbe-dewje,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 N̂-dda nare dewje gereje ne ke neje ta dda le lew baa.›
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Mba yeenn a, keje te lem m-ndiki kare n̂-ddaje neje ke a jɔku dewje ke toje to Jiipije ang ke unnje go Lubba neenn ang.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 N-ddaje maketuru julaje ne jarede kare dusaje ne ke n̂-polo ne kɔr ang, mba to ne-yerew, n̂-ddaje lo-to majang ang, dɔnje da ke kewn ute bba oy ang, dusaje mese ang.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Mba lew baa njaa dewje aw ɔruje gel ndu le Moyiji me bbeje te kara kara ngaa ndɔ-kuwa-rɔ a, daw n̂-tura maketuru-ndu le key mbɔn naa te le Jiipije.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Nje-kayn-kulaje, ansiyenje, ke dewje ke Egilisi te ooje maji ta mbere mare dewje horode te kare dawje ke Pɔl de ke Barnabase Antiyose. Dewje ke n̂-mberede le to Judase ke daw n̂-bbare na Barsabase, ke Silase. N̂-toje to dewje ke dewje bbeeljede.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Tar ke n̂-ddaje me maketuru te darede le toke be: «Jee nje-kayn-kulaje, ansiyenje, ke ngakɔnse n̂-dda lapiya ngakɔnjeje ke toje to Jiipije ang ke eeje Antiyose dɔ nange Siri, ke Silisi te.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Joo na mare dewje leje ke jarede ddew ang aw paje tar ke jɔkuse ngaa tuju keje lese.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Mba yeenn a, jeje tɔyn njaa junn nduje mba mbere mare dewje kulade turuje te kare n̂-dannje Barnabase de ke Pɔl ke n̂-ndikijede nya.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 N̂-toje to dewje ke ilaje rɔde kɔrɔ mba kula le Ebbe-dewje Jeju Kiriste.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yeenn a, jula Jude de ke Silase jarese kare n̂-paje tar ke me maketuru te le ke tade darese.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ndil-me-nda ddem, jeje ddem, n̂-ndiki ta kunda mare ne-koto dang dɔ ne te ke to maji kare e-ddaje ang ngaa. Ne ke ta dda a neenn:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 usaje ne ke n̂-polo ne kɔr ang, usaje mese ang, ɔnje da ke kewn ute bba oy ang, e-ddaje lo-to majang ang. Bbo e-ngemje rɔse ddew neje teenn tɔyn a, to ne ke maji. N-ddase lapiya nya.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Pɔl, Barnabase, Jude, ke Silase le ɔtuje awje Antiyose ngaa n̂-mbɔnje nje-koo-meteje darede maketuru le.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 N̂-turaje maketuru le a, deeje ke koko nya mba tar ke me maketuru te le arede singa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Jude de ke Silase ke toje to nje-kilaje mber-tar le Lubba le paje tar nya arede kare dingaje ne singa.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 N̂-ddaje ndɔ ngaji a, nje-me-kunnje le inyajede ngaa dujuje kare n̂-telje ke me wul lɔm rɔ dewje te ke ulajede le.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [A, Silase oo maji ta nayn Antiyose.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pɔl de ke Barnabase n̂-naynje Antiyose tɔ ngaa mare dewje osoje dɔde te, n̂-tɔjuje ne ngaa n̂-paje Tar ke maji le Ebbe-dewje dare dewje.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Goe te ngaji a, Pɔl pa are Barnabase na: «N-telje me bbeje te kara kara ke n̂-paje tar le Ebbe-dewje te le, jaa nje-koo-meteje joo se disije toke baann wa?»
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabase ndiki kare Jan ke daw n̂-bbare na Marke aw ke de tɔ.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 A Pɔl mbete, mba Jan le tusude inyade ta kula te Pampili.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Tar lede aw naa te ang ngaa na na kara unn ddew laa. Barnabase ila Jan Marke goe te ngaa dunnje to dawje Sipere.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 A Pɔl unn Silase ilae goe te. Goe te a, nje-koo-meteje ilaje Pɔl ji Ebbe-dewje te kare dda saa me-maji ngaa nɔtu.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pɔl nday nange te ke Siri, ke Silisi, n̂-ndeje dewje ke Egilisije te kare duwaje dare ngeng.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.