Atos 14

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔl de ke Barnabase n̂-teeje me bbe te ke Ikoniyɔm a, dandeje me key-mbɔn̂-naa te le Jiipije. N̂-tɔjuje tar are Jiipije, ke dewje nya ke toje to Jiipije ang ooje mede te.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 A Jiipije ke mbeteje ta koo mede te le aw tulaje dewje ke toje to Jiipije ang kare dejeje keje ke maji ang dɔ Pɔl de ke Barnabase te.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Dɔ neje teenn tɔyn, Pɔl de ke Barnabase n̂-naynje bbe te ke Ikoniyɔm le gode ew. N̂-paje tar le Ebbe-dewje ke bbeel ang. Ebbe-dewje le tɔju to tar me-maji laa le to ne ke tɔkɔrɔ ddew ne-mɔrije te, ke neje te ke dum dɔ koo ke nare n̂-ddaje.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Dewje ke me bbe te le kaynje horo naa joo. Mareje unnje go Jiipije, a mareje unnje go nje-kayn-kulaje le.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Jiipije ke tɔku-mbayje lede ddem, dewje ke toje to Jiipije ang ddem, n̂-ndikije ta dda Pɔl de ke Barnabase maji ang ddem, ta tilade ke er tɔlde ddem.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Toke Pɔl de ke Barnabase dooje tare a, daw diyaje rɔde me bbeje te ke Likawoni, Listere, ke Derbe, ke loje te ke mbɔr bbeje teenn.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Loje teenn, n̂-tɔjuje Tar ke maji dewje tɔ.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Me bbe te ke Listere, mare dingaw ke duje to nje-gɔl-goto ke ase kar taar ang ddem ase nja ang ddem isi nangê.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Mare ndɔ naw noo tar ke Pɔl aw pa. A Pɔl aae a, gere to koo me te laa ase dda kare rɔe ddee maji.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Pɔl le pa ke singa na: «In taar ar njarara dɔ gɔli te!» Dew le in taar bbate ngaa unn kutu nja.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Toke dewje ooje ne ke Pɔl dda le a, duruje ekii ke ndɔn tar Likawoni na: «Ooje, lubbaje ddaje rɔde to dewje ngaa teeje horoje te.»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 N̂-bbarje Barnabase to Juse ngaa n̂-bbarje Pɔl to Ermese, mba ne a naw n̂-pa tar.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Key-polo Juse le to ta bbe te le njaa. A nje-polo Juse le ddee ke ngann mangeje ke n̂-dda neje ke kura rɔde te ta bbe te le. Ne ke dewje ke banya banya n̂-ndikije ta kare to ne-polo nje-kayn-kulaje le.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Toke Pɔl de ke Barnabase dooje tar le a, n̂-tirje kubbuje ke rɔde te, dɔtuje ke ngɔru dawje ke rɔ dewje te ke banya banya le ngaa n̂-paje ke singa na:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Mbata ddi a e-ddaje ne toke be wa? Jeje kara n̂-to dewje toke lese tɔ. Jaw n̂-pa Tar ke maji jarese kare ta e-mbeteje ne ke ture goto ta aaje lo ke rɔ Lubba te ke isi kem baa. Lubba le a dda dara, ke nange, ke ba, ke neje tɔyn ke toje te.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Dɔ ndɔje te ke ndayje, Lubba inya ddew are gel dewje tɔyn ddaje ne ke mede ndiki.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 A n̂-tɔju me-maji laa ke ndɔ tɔyn ddew ndi te, ke kande ko te ke nare ande ke maje are ujaje. Narese ne-kusa asese ngaa nare isije ke koko.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Dɔ tarje te neenn tɔyn bbo kare ne-polo Pɔl de ke Barnabase aw ddade bbay.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Jiipije ke inje bbe te ke Antiyose, ke bbe te ke Ikoniyɔm ddaje are dewje ke banya banya le unnje gode. N̂-tilaje Pɔl ke er ta tɔle ngaa n̂-ndɔreje n̂-teeje saa me bbe te ke ddang, mba dɔjuje to noy.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 A kare te ke nje-njaje go Ebbe-dewje te ddeeje gukuje dɔe a, nin taar n̂-tel nande me bbe te le. Lo are a, ne de ke Barnabase dawje bbe te ke Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pɔl de ke Barnabase n̂-tɔjuje Tar ke maji bbe te ke Derbe. Dewje nya ddeeje to nje-njaje go Ebbe-dewje te. Goe te a, n̂-telje ke ddew ke bbe te ke Listere, Ikoniyɔm ke Antiyose.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Me bbeje teenn, n̂-ndejeje nje-koo me teje kare mede enge ang ddem kare duwaje koo me te lede dare ngeng ddem. N̂-paje na: «Maji kare ne-wunguje dang dang ingaje bba ja kandeje me bbe-kɔn te le Lubba.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Me Egilisije te tɔyn ke n̂-teeje te a, n̂-dda mare nje-koo-me teje to ansiyenje, n̂-mbeteje ne-kusa bba n̂-dujuje Lubba dɔde te ngaa dinyajede me ji Ebbe-dewje te ke dundaje koo me te lede dɔe te le.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pɔl de ke Barnabase le n̂-riyaje dɔ nange ke Pisidi dosoje dɔ nange te ke Pampili.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Toke n̂-tɔjuje tar le Lubba me bbe te ke Perje a, dawje bbe te ke Atali.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Keteenn, dunnje tɔku to mba tel bbe te ke Antiyose nange Siri te. Bbe te ke Antiyose le a nje-koo-meteje inyajede me ji Lubba te kete kare Lubba dda kede me-maji kare n̂-ddaje kula ke n̂-ddaje neenn.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Toke Pɔl de ke Barnabase n̂-teeje bbe te ke Antiyose nange Siri te a, n̂-mbɔnje nje-me-kunnje. Dɔruje gel neje tɔyn ke Lubba dda ddew te lede, ke ddew ke Lubba ɔru ne ddew are dewje ke toje to Jiipije ang ooje mede te tɔ.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pɔl de ke Barnabase le n̂-naynje rɔ nje-me-kunnje te ke bbe te ke Antiyose le gode ew ngaji.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.