Atos 13
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH
1 Nje-kilaje mber-tar le Lubba, ke nje-ne-tɔjuje eeje me Egilisi te ke Antiyose. Ride na: Barnabase, Simeyɔn ke daw n̂-bbare na Dew-ndul, Lusiyusu ke to dew ke bbe te ke Sirene, Manayen ke de ke Erɔde ke ɔn bbe ke Galile n̂-tɔkuje naa te, ke Sɔl.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Mare ndɔ n̂-mbɔnje naa mba polo Ebbe-dewje ngaa n̂-mbeteje ne-kusa a, Ndil-me-nda pa na: «Undaje Barnabase de ke Sɔl dang mba kula ke m-bbarde mbae.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Yeenn a, goe te ke n̂-mbeteje ne-kusa, ngaa n̂-dujuje Lubba a, dilaje jide dɔde te ngaa dinyade dare dɔtuje.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ndil-me-nda ula Barnabase de ke Sɔl are daw dawje ke bbe te ke Selisi, ngaa dunnje to keteenn ta kaw er ke dɔ dere-maann te ke Sipere.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Toke n̂-teeje bbe te ke Salamine a, n̂-paje tar le Lubba dare dewje me key mbɔn̂-naa te le Jiipije. Jan̂-Marke ee teenn mba kumade.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Goe te ke n̂-tɔyje dɔ-dere maann te le tɔyn ngaa n̂-teeje bbe te ke Papose a, dingaje mare Jiipi ke to nje-kuma ke to nje-kila mber-tar ngem. Ria na Bar-Jeju.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 N̂-to dew ke ee mbɔr Sergiyusu Polusu te ke to nje-kɔn nange le. Sergiyusu Polusu le to dew ke gere ne nya, nula n̂-bbar Barnabase de ke Sɔl, mba bbo koo tar le Lubba ddae.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 A Elimase (Daw n̂-bbar nje-kuma ke ndɔn tar le gerekeje to Elimase) ndiki ta kɔku ddew Barnabase de ke Sɔl le, ngaa n̂-dda tɔyn kare nje-kɔn̂-bbe le oo mee te ang.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Yeenn a, Ndil-me-nda ddusu Sɔl ke daw n̂-bbare na Pɔl tɔ ngaa aa Elimase le,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ngaa pa nare na: «Ei, nje-ngem, nje-kula dewje naa te, ngonn le Esu, ei ke e-ndiki ne ke gate gate ang, ndɔ ke dda bba a kunda gange turu ddew neje ke ndɔju ke Ebbe-dewje mɔse wa?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Bbasine neenn njaa Ebbe-dewje a kundai, kemi a tɔ. A koo lo ang ngaa mba mare kare.»
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Toke nje-kɔn̂-nange le oo nejeenn baann a, oo mee te ke Lubba mba ne-tɔje ke dɔ Ebbe-dewje te le gange singae.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pɔl de ke nje-buwa-njaje laa dunnje to bbe te ke Papose ngaa n̂-teeje bbe te ke Perje dɔ nange te ke Pampili. A Jan tusude inyade keteenn tel bbe te ke Jurusalam.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pɔl de ke nje-buwa-njaje laa le dinje bbe te Perje le dawje bbe te ke Antiyose dɔ nange Pisidi te. Mare ndɔ-kuwa-rɔ le Jiipije daw dandeje key-mbɔn̂-naa te le Jiipije ngaa disije nangê.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Goe te ke n̂-tura maketuru me maketuru ndu te, ke me maketuru te le nje-kilaje mber-tar le Lubba a, nje-kɔnje dɔ key-mbɔn̂-naa le Jiipije le are n̂-pa darede na: «Ngakɔnjeje, bbo eeje ke mare tar ta pa kare dewje neenn kare arede singa a, e-paje.»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pɔl in taar, dda jia arede ngaa pa na: «See ngann Ijarayelje, ke esee dewje ke aw bbeelje Lubba, ooje tar neenn.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Lubba le dewje ke Ijarayelje mbere kajeje ngaa dda are gelde banya bbalje te ke disije ne nange te ke Ejipite. Goe te a, n̂-tee ke de ke ddang nange te ke Ejipite te le ddew singa mɔngu te laa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 N̂-gemde ngɔsi ke bbal dɔsɔ me kɔr te
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Goe te ke n̂-tɔl gel dewje siri nange te ke Kanaa a, nare nange le gel dewjeenn le ddee to le kajeje.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Go nejeenn tɔyn ew ase ne ke bbal kɔr sɔ ke dɔmi. Goe te a, nare nje-gangeje sariya ddeeje to tɔku-mbay dɔ kajeje te ndereng tee ndɔ te le Samuwel ke to nje-kila mber-tar le Lubba.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Goe te a, kajeje le dujuje kare Lubba unda mare tɔku mbayje dɔde ngaa Lubba arede Sawul ke to ngonn le Kise, dew ke gel Benjamen te. Sawul le ɔn bbe bbal dɔsɔ.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 « Goe te ke Lubba ɔru tɔku-mbay dɔ Sawul te a, nare Dabbiti ddee to tɔku-mbay lede. Lubba pa tar le Dabbiti le na: ‹Minga Dabbiti ngonn le Jese. N̂-to dew ke mem ndike. Ne a na dda neje tɔyn ke mem ndiki.›
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Nje ke gel Dabbiti te a uju Jeju ke to Nje-kaji dewje ke Ijarayel ddew kara baa ke ndu ke Lubba unn.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Kete bba kare Jeju unn kutu kula laa a, Jan̂-Batise ila mber-tar batem turu ddew are ngann Ijarayelje tɔyn.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Kare ke kula le Jan̂-Batise a ta kunda ngange a, naw n̂-pa na: ‹Ejeje to m-to na wa? M-to dew ke aw e-ngebbeje le ang. Ooje, mare dew ke mase tutu kula endaar ne-gɔl laa ang aw ddee gɔm teenn.›
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ngakɔmje, sese ke gel Abaraham te, ke esee keseje ke aw e-bbeelje Lubba, maji kare e-gereje to Lubba ula ke tar kaji neenn wɔju dɔje.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Nje ke bbe te ke Jurusalam, ke tɔku-mbayje lede gereje Jeju ang. N̂-gereje me tar ke nje-kilaje mber-tar le Lubba paje ngaa daw n̂-turaje tare ke ndɔ kuwa-rɔ kara kara tɔyn le ang. N̂-ddaje ne ke nje-kilaje mber-tar paje le. Yeenn a, n̂-gangeje sariya yo dɔ Jeju te.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Dingaje mare ne mba kunda ne tar dɔe te kare n̂-tɔle ang ngaa n̂-dujuje Pilate kare are n̂-tɔle.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 N̂-ddaje ne tɔyn ddew kara baa ke tar ke n̂-pa dɔe te me maketuru te ngaa dɔru ninne kake-dese te dila me buwa-yo te.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 A Lubba are nin horo nje-yoje te,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ngaa n̂-tɔju rɔe ndɔ banya nare dewje ke inje saa nange te ke Galile danneje ndereng bbe te ke Jurusalam. Dede le ngaa bbasine n̂-ddeeje to nje-tar-najije laa nɔ dewje te ke Ijarayel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Jeje kara, jila mber-tar neenn jarese tɔ. Tar ke maji ke Lubba unn ndue wɔju dɔe are kajeje le,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Lubba dda are Tar ke maji le ddee to ne ke tɔkɔrɔ horoje jee ngannde te ddew kin te ke nare Jeju in horo nje-yoje te, ddew kara baa toke n̂-dda tare me maketuru te le Sɔm 2 na:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 «Lubba are nin horo nje-yoje te mba kare da-rɔe tel aw ndum buwa te ang ngaa. Mba ne njaa n̂-pa na: ‹Ma karese neje ke tɔkɔrɔ ke munn ndum ta kare Dabbiti.›
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Mba yeenn a, n̂-pa tare me maketuru te le Lubba tɔ na: ‹A kinya da-rɔ dew lei ke gate gate kare tuju ang.›
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 «A goe te ke Dabbiti le dda kula ke me Lubba ndiki dɔ ndɔ te laa tɔyn tunga a, noy, n̂-dubbe mbɔr kaejedede te ngaa da-rɔe tuju.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 A da-rɔ Jeju tuju me buwa-yo te ang, Lubba are nin horo nje-yoje te.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Yeenn a, ngakɔmje, maji kare e-gereje to ddew te le Jeju le bba daw n̂-pa darese to Lubba a kɔru tar majang lese. Ndu le Moyije ase dda kare dew ddee gate gate kem Lubba te ang.
38 — ausente —
39 Are, ddew te le Jeju bba dew ke oo mee te saa a, a ddee to dew ke gate gate.
39 — ausente —
40 Yeenn a, aaje rɔse mba ne ke n̂-dda tare me maketuru le nje-kilaje mber-tar le Lubba neenn a ddase. Tare le na:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‹Ooje! See nje-dabbe dewje,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Kare te ke Pɔl de ke Barnabase daw n̂-teeje ke ddaka a, dewje le dujujede kare ndɔ-kuwa-rɔ ke guku a, n̂-telje dɔ tar teenn le bbay.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Toke dewje ke mbɔnje naa le sarenje naa a, mare Jiipije nya, ke dewje ke toje to Jiipije ang ke aw poloje Lubba unnje go Pɔl de ke Barnabase. Pɔl de ke Barnabase n̂-paje tar darede ngaa n̂-ndejede kare n̂-naynje ke ndɔ tɔyn ddew me-maji te ke Lubba dda ke de.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ndɔ-kuwa-rɔ le Jiipije ke goe te a, dewje ke me bbe te ke Antiyose ke to nange te ke Pisidi le mbɔnje naa banya banya mba koo tar le Ebbe-dewje.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Toke Jiipije ooje dewje ke banya banya le a, me ddade. N̂-paje tar ke tila kem tar le Pɔl ngaa n̂-tajeje.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pɔl de ke Barnabase n̂-paje tar ke bbeel ang darede na: ‹‹Sese a, a toje to dɔngɔr dewje ke jaa pa tar le Lubba neenn karese. A, e-mbeteje tar le ngaa sese njaa e-telje ooje rɔse to dewje ke aseje ta kinga tebbe ke ke ndɔ ke ndɔ ang. Yeenn a, n̂-turu kemje ke rɔ dewje te ke toje to Jiipije ang ngaa.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Mba, ndu ke jinga ta Ebbe-dewje te njaa na:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Toke dewje ke toje to Jiipije ang ooje tar le a, rɔde neelde nya ngaa dɔsuje gaji tar le Ebbe-dewje. Dewje ke Lubba mberede kare dingaje kaji ke ke ndɔ ke ndɔ ddeeje to nje-me-kunnje.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Tar le Ebbe-dewje taa dɔ nange ke Pisidi le tɔyn.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 A Jiipije ɔsuje kutu deneje ke isije lo te ke bo ngaa aw bbeelje Lubba ddem, ɔsuje kutu nje-kɔn̂-bbeje ddem are dinje n̂-ddaje Pɔl de ke Barnabase maji ang ngaa n̂-tubbade dɔ nange te lede le.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Pɔl de ke Barnabase le tundaje bum ke gɔlde arede, ngaa dawje bbe te ke Ikɔniyɔm.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 A nje-njaje go Ebbe-dewje te ke naynje bbe te ke Antiyose eeje ke koko nya ddem, Ndil-me-nda ddusude ddem.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.