Atos 10

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mare dingaw ee me bbe te ke Sejare, ria na Kɔrunay, n̂-to nje-kɔn dɔ mbambaje ke dunda ride mbɔn̂-naa lede na mbɔn̂-naa ke Itali.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ne ke nje ke key laa tɔyn daw n̂-ddaje bbeel le Lubba, naw numa Jiipije ke toje to nje-ndooje ddem, n̂-duju Lubba ke kareje tɔyn ddem.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mare ndɔ noo mare anji le Lubba toke le nijeenn ande key laa dɔ kare te ke a kase gɔl kare muta ngaa bbare na: «Kɔrunay!»
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Kɔrunay le aae ke kem bbeel ngaa pa na: «Ebbe-dewje na ddi wa?» Anji le pa are na: «Lubba oo duju lei, ke kuma ke aw uma nje-dooje. Mee oy dɔi ang.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Bbasine neenn njaa, ula bbe te ke Jope are mare dew ke ria na Simɔ ke dawn n̂-bbare na Piyar ddee.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 N̂-to key le mare dingaw ke ria na Simɔ tɔ ke to nje-dda kula endaar ke key laa to mbɔr ba te.»
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Toke Anji ke pa tar ke Kɔrunay le ɔtu a, n̂-bbar nje-kulaje laa joo, ke mare mbamba laa kara ke ee kɔe te ke aw dda bbeel le Lubba.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Nɔru gel neje le tɔyn narede ngaa nulade Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ndɔ kara goe te ngaa kare te ke daw n̂-njaje ddewbô bbay ngaa n̂-teeje ngɔsi ke bbe ke Joppe a, Piyar aal aw lo te ke n̂-dda taar, dɔ key te mba duju Lubba ke gɔl kare ke ase kare dɔku gire joo.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 A bbo ddae are n̂-ndiki ta kusa ne. Toke daw n̂-dda ne-kusa ta kare a, noo ne toke le nijeenn.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Noo kem dara ke teyn, a noo mare ne ke in me dara te le aw ddisi. Ne le toke le pal-kubbu ke tate ke duwa tae ke sɔ ddee uwa nange.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Daje ke gɔlde sɔ, daje tɔyn ke aw akeje nangê ke eelje tɔyn ke aw inje me dara te eeje me pal-kubbu te le.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Mare ndu dew pa are na: «Piyar in taar, e-tɔl ɔn.»
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 A Piyar ilae te na: «Baann ang! Ebbemje. Mba musa ne ke ndu mbete ke ne ke maji ang ndɔ kara ang.»
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ndu dew le tel pa are bbay na: «Maji kare oo ne ke Lubba dda are ddee maji to ne ke maji ang kemi te ang.»
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Neenn le to toke baann gɔl muta ngaa goe te a, dunn ne le n̂-tel ne darâ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Piyar sange ddew ta gere gel ne ke noo ke ni le pin. A kare teenn njaa dingawje ke Kɔrunay ulade le sangeje key le Simɔ ingaje ngaa arje ta key te le.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 N̂-bbarje ne n̂-dujuje se Simɔ ke daw n̂-bbare na Piyar to neenn wa?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Toke Piyar nayn aw eje dɔ ne te ke oo le bbay a, Ndil-me-nda pa are na: «Oo, dingawje muta aw sangije.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 In taar e-ddisi ta aw ke de bbo are mei sangi ang, mba ema a mulade.»
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Piyar ddisi inga dingawje le ngaa pa arede na: «Ema ke aw sangemje le a mar neenn. E-ddeeje neenn mba ddi wa?»
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Dilaje te na: «Kɔrunay, nje-kɔn dɔ mbambaje a ulaje. N̂-to dew ke gate gate ngaa naw n̂-bbeel Lubba. Jiipije tɔyn aw paje tar laa maji. Anji le Lubba pa are kare n̂-bbari me key te laa, kare noo tar ke a ta pa kare.»
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Piyar are dande key ngaa arede lo-to. Lo-kare te njaa, nunn ddew naw ke de.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Lo-kare ke goe te a, n̂-teeje Sejare. Kɔrunayn bbar nje-nujuje laa ke nje-buwa-kuraje laa ke n̂-ndikide nya naw n̂-ngebbe ne Piyar dede le.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kare te ke Piyar a ta tee a, Kɔrunayn tila keme ngaa oso nɔn̂-gɔle te mba wale.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 A Piyar uwae ke taar ngaa pa na: «In taar, mba ema kara m-to dew mari.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ngaa toke piyar aw pa tar ke kɔrunayn aw ande ne ke key a, noo dewje banya banya mbɔnje naa.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Piyar pa arede na: «E-gereje ke maje to dare ddew Jiipije kare uwaje buwa-kura ke dewje ke gelde dang ang ddem ta tee me key te lede ang ddem. A ema Lubba tɔjum to, to maji kare moo dew to dew ke maji ang kem te ang wase m-sange dew ang.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Mba yeenn a e-bbarem a m-ddee bbo meje ang. Yeenn a, m-ndiki ta gere gel ne ke e-bbarem mbae.»
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kɔrunay pa are na: «Dda ndɔ muta bbokone ngaa, mee me key te lem maw m-duju Lubba dɔ kar te ke gɔl kare muta. A ta koo a, mare dew ula kubbu ke ndɔren ar ne nɔm te,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ngaa pa na: ‹Kɔrunay! Lubba oo ndu nɔ lei ngaa nole mee dɔ neje te ke aw are nje-ndooje.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ula bbe te ke Jope e-bbar Simɔ ke daw n̂-bbare na Piyar. N̂-to bbe le Simɔ nje-dda kula endaar ke key laa to ta ba te.›
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Kare teenn njaa, mula mari a, e-ndiki te ngaa e-ddee. Bbasine, jeje tɔyn jee nɔ Lubba te ta koo tar ke Ebbe-dewje unda tai te kare e-pa areje.»
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Piyar ila te na: «Bbasene m-gere ngaa to tɔkɔrɔ njaa Lubba ɔru kem dew ang.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Horo gel-dewje te tɔyn, dew ke bbeel Lubba ddem, dda ne ke gate gate ddem a ddee maji kem Lubba te.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Nula ke tar laa nare ngann Ijarayelje, to Tar ke maji ke are me-wul-lɔm ddew te le Jeju-Kiriste, ke to Ebbe-dewje tɔyn.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 E sese e-gereje ne ke tee nange te ke Galile ngaa taa dɔ nange Jude tɔyn go batem te ke Jan ila mbere.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 E-gereje ddew ke Lubba ula ne singa-mɔngu le Ndil-me-nda dɔ Jeju te ke Najare ke maje. N̂-dda maji ke dewje tɔyn ke lo lo ddem, naji dewje tɔyn ke Esu uwade bbere te ddem mba Lubba ee saa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 A jeje n̂-toje to nje-tar-naji neje tɔyn ke n̂-dda dɔ nange te le Jiipije ddem, bbe te ke Jurusalam ddem. N̂-tɔeje kake-dese te ngaa n̂-tɔleje.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ndɔ muta laa a, Lubba are nin buwa-yo te n̂-tee ngaa are n̂-tɔju rɔe.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 N̂-tɔju rɔe le dewje tɔyn ang, a nje-tar najije ke Lubba mberede kete, ke jeje ke jusa saa ke jay saa ne go kin te laa horo nje-yoje te a n̂-tɔju rɔe nareje.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nunn ndu nareje kare jila mber Tar ke maji jare dewje, ngaa ta n̂-pa jarede to Lubba undae to nje-gange sariya dɔ dewje ke isije kem baa ddem dɔ dewje ke oyje ddem.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nje-kilaje mber-tar le Lubba tɔyn paje tar laa na: «Dew ke oo mee te ke Jeju a, Lubba ɔru tar majang laa dɔe te ke ri Jeju.»
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Toke Piyar nayn aw ɔru gel nejeenn bbay a, Ndil-me-nda ddee isi dɔ dewje te tɔyn ke aw ooje tar le.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tar iki nje-me-kunnje ke toje to Jiipije ke dannje piyar le sel mba dooje a, Lubba are Ndil-me-nda dewje ke toje to Jiipije ang tɔ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Dooje ddew ke dewje ke toje to Jiipije aw paje tar ke ndɔn̂-tarje ke dang dang ddem, aw ɔsuje ne gaji tɔke-mbange le Lubba ddem. Yeenn a, Piyar pa na:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 «Dewje le ingaje Ndil-me-nda toke jeje tɔ a mare dew a kase kɔku ddew kare dingaje batem maann wa?»
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Piyar le are ddew kare n̂-ddade batem ke ri Jeju ngaa dewje le dujuje Piyar le kare dda ndɔ rɔde te ngaji bbay.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.