Apocalipse 14

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maa lo bbay a, moo Ngonn bate le ar dɔ ddingiri te ke Siyɔn*. Dewje doro kɔr kara, ke dɔsɔ gire sɔ (144 000) eeje mbɔre te. N̂-dda ri Ngonn bate le, ke ri bɔeje engo-nɔde te.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Moo mare ndu bbar me dara te toke kɔru tɔku ba ke aw ula ddem, toke ndi ke aw ndange ke singa ddem. Ndu ke moo le bbar toke kɔru konde ke dewje aw em.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Dewje le aw ɔsuje pa ke siki nɔ ngende-mbay te le, nɔ neje te ke toje kem baa ke sɔ le, ke nɔ tɔkuje te le. Dew kara ke a kase ndo pa le goto. Bbaye njaa to dede ke doro kɔr kara ke dɔsɔ gire sɔ (144 000) ke Ngonn bate uka dɔde dɔ nange te le.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Dede le dulaje rɔde ne-yerew te ddew te le deneje ang, mba n̂-gereje dene ang. Daw dunnje go Ngonn bate le loje te tɔyn ke naw naw te. Lubba uka dɔde horo dewje te, kare n̂-ddeeje to dɔngɔr dewje laa ddem, le Ngonn bate le ddem.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Dereje ngem ndɔ kara ang. Tar kara to dɔde te ang.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Goe ta a, moo mare anji dang ke aw ila me dara te taar nu. Nee ke Tar ke maji ke to ke ndɔ ke ndɔ ta pa kare dewje ke dɔ nange te: Dewje ke gelde dang dang tɔyn, dewje ke gel-kujude dang dang, dewje ke ndɔ-tarje lede dang dang, ke dewje ke bbeje te dang dang tɔyn.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Anji le pa tar ke singa na: «E-bbeelje Lubba, ngaa ɔsuje gaje. Mba kare ke na gange ne sariya dɔ dewje te ase ngaa. E-poloje nje-dda dara ke nange, ke tɔku-ba, ke loje ke maannje aw inje ke te aw teeje.»
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Mare anji ke to joo laa ddee go ye te ke dɔngɔr le ngaa pa na: «Babilɔnn bbe-bo le oso mban, noso mban. Ne a nare dewje ke gelde dang dang tɔyn ayje ben kaya laa ke wɔn to puru le.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Mare anji ke dang ke to muta laa ddee go nje ke joo te le, ngaa pa ke singa na: «Bbo dew ɔsu mekeji gɔle nange nɔ da te le, ke nɔ kɔr te ke unda rɔ da le, ngaa dɔsu endaji da le engo-nɔe te, wase me jia te a,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ne kara na kay ben tɔku wungu le Lubba, ke n̂-pole ang a dungu me engo wungu te laa. Ngaa na koo ndoo kem puru te, ke kem supere te, kem anjije te ke maji tɔyn ddem, kem Ngonn bate te ddem.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Puru ke aw ula kemde ndoo le sae a kubba bbal ke bbal. Ngaa dewje ke aw poloje da le, ke kɔr ke unda rɔ da le, ke dede ke dɔsu endaji ri da le rɔde te, til ke kare, da kuwaje rɔde ang.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Kare neenn to kare ke dewje le Lubba ke aw ngemje nduje laa, ngaa naynje ddew koo me te te ke Jeju a kuwaje kare ngeng ann.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Moo mare ndu ke in darâ, ngaa pa arem na: «Uja tar neenn maketuru te: ‹Rɔ-neel to le dewje ke naynje ddew te le Ebbe-dewje ndereng oyje ne, bbasene neenn. Ndil-me-nda pa na: Tɔkɔrɔ njaa, maji kare duwaje rɔde go kula te ke ngeng ke n̂-ddaje, mba kulaje ke n̂-ddaje a kunnje gode.› »
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Maa lo bbay a, moo mare mum ke nda to nda. Mare ne ke unda rɔ dew isi dɔ mum te le. Nunda ejɔkedɔ ke n̂-dda ke ande dɔe te, ngaa nuwa kiya ke ate jia te.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mare anji dang in key-polo-Lubba te tee, ngaa uru ekii ke singa are dew ke isi dɔ mum te le na: «Ula kiya lei bbo uja ko le, mba kare kuja ko le ase ngaa. Kande ko ke dɔ nange te sange ngaa.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Yeenn ngaa, dew ke isi dɔ mum te le ula kiya laa le dɔ nange te, ngaa uja ko ke dɔ nange te tɔyn.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Goe te a, mare anji dang in key-polo-Lubba te darâ tee. Ne njaa kara nuwa kiya ke ate jia te tɔ.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Mare anji dang bbay in er bann te tee. Nee ke singa kunn ndu kare puru dda ne ne. Nuru ekii ke singa nare anji ke uwa kiya ke ate le na: «Ula kiya lei ke ate le bbo uja ne jinga binye ke dɔ nange te, mba kande binye le oy mban.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Anji le ula kiya laa le dɔ nange te, ngaa tuja jinga binye ke dɔ nange te le ungu me ne-kore maann binye te ke tɔju tɔku wungu le Lubba.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Dore binye me ne-kore maann binye te le giri bbe te ddaka. Mese in me ne-kore maann binye te le tee, ngaa siri ke taar ndereng taa lo ase kilometere kɔr mota (300). Bbo sunda uru me mese te le a, mese le a kuwae ka-tae te taar.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.