Apocalipse 13
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVI
1 Goe te a, moo mare da in me ba-kate te tee. Gaje ee dɔku, a dɔe ee siri. Ejɔkudɔ dɔku toje dɔ gajeje te le kara kara, ngaa n̂-dda rije ke toje to ri taji Lubba dɔeje te le kara kara tɔyn.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Da ke mooe le unda rɔ kake. Gɔle toke le gɔl enjakemnjar, a tae toke ta tebeyn. Tɔku da ke unda rɔ mare le are singa-mɔngu laa, ke ngende-mbay laa, ke singa ke ngeng nya.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mare dɔe le kara toke ne ke dare do ke ase kare noy ne. A do ke ase kare noy ne le ere. Dewje ke dɔ nange te tɔyn ooje neenn le a gange singade, ngaa unnje go da le.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Dewje tɔyn ɔsuje mekeji gɔlde nangê nɔ da te ke unda rɔ mar te le, mba singa ke nare da ke in me ba-kate te tee le. Dede tɔyn dɔsuje mekeji gɔlde nangê nɔ da te ke in me ba-kate te tee le, ngaa n̂-paje na: «Na ase naa ke da le wa? Na ase ta ddɔ saa wa?»
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Dare ddew da le kare pa tar-boroje ddem, kare taji Lubba ddem. Dare singa kare n̂-dda nejeenn mba neyn dɔsɔ gire joo.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Nunn kutu taji Lubba, taji ria, taji lo-kisi laa, taji dewje tɔyn ke isije darâ.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Dare ddew kare n̂-dda ddɔ ke dewje le Lubba, ngaa ta kutade ke singa. Dare singa dɔ dewje te ke gel-kujude dang dang tɔyn, dɔ dewje ke bbeje te tɔyn, ke dɔ dewje te ke ndɔn-tarje lede toje dang dang tɔyn, ke dɔ dewje te ke gelde dang dang tɔyn.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Dewje tɔyn ke dɔ nange te a poloje da ke in me ba-kate te tee le. To nje ke lew baa ke Lubba dda neje, ride goto maketuru tebbe te le Ngonn Bate ke n̂-tɔle to ne-polo le.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Dew ke mbia to a, maji kare oo tar neenn!
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Dew ke Lubba wɔju kare duwae to bbere a, da kuwae to bbere.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Goe te a, moo mare da dang unda lo me nange te tee. Gaje ee joo toke gaji ngonn bate. A naw n̂-pa tar toke tɔku da ke unda rɔ marjeenn.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Naw n̂-dda kula ke singa ke da ke in me maann te tee ee ne le dɔ-keme te njaa. N̂-dda nare nange, ke dewje ke isije dɔ nange te aw ɔsuje mekeji gɔlde nɔ da te ke in me maann te tee, ke do laa ase kare noy ne bba do le ere le.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 N̂-dda tɔku ne-mɔrije ndereng, nare puru in darâ oso dɔ nange te kem dewje te.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Nere dewje ke dɔ nange te, ddew ne-mɔrije te ke dare singa kare n̂-dda dɔ-kem da te ke in me maann te tee le, nare n̂-ddaje mare kɔr ke unda rɔ da ke inga do tɔku kiya, a oy ang le.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Dare singa kare nula kewn me kɔr te ke unda rɔ da ke in me maann te tee le. Kɔr le a pa tar, ngaa a dda kar n̂-tɔl dewje tɔyn ke a mbeteje ta kɔsu mekeji gɔlde nange nɔ kɔr te le.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Da le uwa dewje tɔyn njaa ke singa are n̂-dda mare endaji me jide te ke kɔl, wase engo-nɔde te: Nje ke bo, ke nje ke ngaji, nje-ne-kingaje, ke nje-ndooje, bbereje, ke nje ke toje to bbereje ang.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Dew ke endaji le to rɔe te ang a, a kase ndoko ne ang ddem, a kase labbe ne ang ddem. Endaji le to ri da le wase nimɔrɔ ria.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Kare te neenn, maji kare kem dew are. Dew ke to nje-ne-gere a, a gere kande nimɔrɔ le da le, mba to nimɔrɔ le mare dew. Nimɔrɔ le to kɔr misan, ke dɔmisan gire misan.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.