2 Timóteo 4

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maw m-duji kem Lubba te, ke kem Jeju Kiriste te ke a gange sariya dɔ dewje te ke isije kem baa, ke dɔ dewje te ke oyje. Maw m-duji ke ri Kiriste ke a tel ddee, ke ri tɔku-mbay laa ke na kɔn,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ta kare ila mber tar le Lubba, e-tel dɔe te ke kare tɔyn, ke kare ke maji ddem ke kare ke maji ang ddem. Maji kare e-tɔjude majang lede, e-ndangede, e-tɔ wuri e-ndejede ngaa ee ke bbo ne-tɔju.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mba mare kare aw ddee, kare teenn le ne-tɔju ke maji tɔyn a nel dewje ang ngaa. A da kaaje lo ke bbo ke da-rɔde te, bbo koo tar ke mede ndiki ta koo a ddade ke ndɔ tɔyn ngaa da bbarje nje-ne-tɔjuje ke dɔ naa te dɔ naa te.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Da kutu mbide kare tar ke tɔkɔrɔ ngaa da tukaje mbide ta koo ne esuje ke lew ke to tar ke tɔkɔrɔ ang.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 A ei, maji kare e-gere dɔ-jii ddew neje te tɔyn, e-tɔ wuri me ne-wunguje te, ila mber Tar ke maji. E-dda kula le Lubba ke maje.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ema, dunnum to ne ke dunn ta polo ne ne ngaa kare koy lem ase mban.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 M-dda ddɔ ke maji, mayn ngɔru m-tee mban, m-ngem me-kunn lem.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Bbasine Lubba ngem ejɔkudɔ wɔju dɔm, ejɔkudɔ ke to wɔju dɔ dewje ke gate gate. Ebbe-dewje ke to nje-gange sariya ke gate gate a karem ejɔkudɔ le ndɔ gange sariya te. Na karem ke karem baa ang, na kare dewje tɔyn ke aw ngebbeje ndɔ ddee laa tɔ.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 E-dda gan e-ddee ingam ke ngɔru.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Mba Demase tusum inyam wɔju dɔ bbo neje ke nangê ke bbokone neenn. Naw bbe te ke Tesalonike. Keresanse aw nange te ke Galasi ngaa Tite aw nange te ke Dalmasi.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luku ke kare baa a nayn sem. E-ddee ke Marke jii te, mba n̂-to dew ke ta kulae kare dda kula le Lubba.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Mula Tisike bbe te ke Epeje.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Bbo a ta ddee a, e-ddee ke kubbu kul ke minya rɔ Karpusu te bbe te ke Torowase. E-ddee ke maketuruje tɔ, uta tɔyn maketuru ke n̂-dda endaar te.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekejandre ke to nje-kɔru ddam maji ang nya. Ebbe-dewje a tel ke kuka laa kare ase kula-ddaje laa.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ei kara aa rɔi rɔe te, mba n̂-mbete tarje leje ke n̂-pa ke me-kara.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Dɔngɔr tar-naji ke mɔru dɔm te ndɔ sariya te, dew kara umam ang. Dede tɔyn n̂-tusumje dinyamje. Maji kare Lubba aa lo ke ne te ke n̂-ddajeenn ang.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 A Ebbe-dewje njaa umam ngaa arem singa, mba kare mila mber-tar laa nya mare dewje ngaa ta kare dewje ke toje to Jiipije ang kara tar laa oso mbide te tɔ. Ngaa nɔrum ta tebeyn te.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ebbe-dewje a kɔrum ta neje te ke maji ang tɔyn ngaa na kajim kare mande me bbe-kɔn te laa darâ. Maji kare piti to laa bbal ke bbal. Amem.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 E-dda lapiya Pirisika de ke Akilase arem, e-dda lapiya nje ke key le Onejipɔr arem tɔ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasete nayn bbe te ke Korente. Minya Toropim ke rɔ-to bbe te ke Mile.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 E-dda gan e-ddee kete bba kare neyn kul tee. Ebul, ke Pudenn, ke Linn, ke Kolodiya, ke ngakɔnjeje tɔyn ddaije lapiya.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Maji kare Ebbe-dewje ngemi! Maji kare Ebbe-dewje dda ke se me-maji! Amem.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.