Mateus 7

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ad inturuy Jesus wi mantudtuchu, anana, “Achiyu pafasuron na uchum ta achin pu ko Apudyus pafasuron chiayu.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Tan na oyyoonyu ta uchum, siya kon oyyoon Apudyus an chiayu. Siyan na losani oyyoonyu ta asintatakuyu, sachi kon oyyoon Apudyus an chiayu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Na miyalikana, isù narawag na mangil-anyu ta aiti mukat ta atan na furunyu, ngim foon pù mailasinyun nipapaktar wi mukatyu!
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Mafalin aya wi anami, ‘Choo ta aanò na aiti mukatnu,’ ad annan nipapaktar wi mukatyu?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Mamàpail-on-ayu! Siyan masapur unaonyu aanon na nipapaktar wi mukat ta atayu ta lumawag na mangil-anyu wi mangaan ta aiti mukat na furunyu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Achiyu ipapilit itudtuchun ukud Apudyus ta takuy kattoi lawingonchay mangngor. Na miyalikana, achiyu adchon na kanginaan ta asu, tan uray nu adchonyun siya, obfan chiayu ko kay, ya achiyu ko adchon na napatog wi fongar ta forò, tan iwalischa ad chinamchampitcha.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Nu awad masapuryu, chawatonyun Apudyus ad adchonan chiayu. Nu anaanaponyun pionyuy anapon, ochasanyu. Ad nu kongkongonyun liwangan, maib-at an chiayu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Tan losani manchawat an Apudyus, maatod na chawatona, ad na manganap ta pionay anapon, ochasana, ya maib-at na liwangan ta sinumani mangkongkong.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Somsom-onyun annaya: uray à chiayuy aamma, nu manchawat na anàyù maan, adchanyù fatu?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ad nu manchawat à filis, adchanyù urog?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Siyan chiayuy managfasur, nu akammuyuy mangatod à mamfaru ta anàyu, sin-umisag na oyyoon Amayud langit wi mangatod ta mamfaru ta sinumani manchawat an siya.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Na sinumani pionyuy oyyoon kuman takun chiayu, siya kuman oyyoonyun chicha, tan sachin puntus na losani Lintog Moses ya intudtuchun chachi profetas ta awi.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Mangoy-ayu ta nalipiti liwangan, tan na mawwar-angi liwangan, manturung ad infierno, ad kapu ta narakan sachi charan, achun mangoy.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ngim kapu ta nalipit na liwangan wi maoy ad langit ya nalikat akon charan, siyan ait na mangoy.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “An-annachanyun chachi sinanprofetas wi takuy mangwanani ukud anu Apudyus na itudtuchucha, ngim foon pun. Isuchà naanusi taku, ngim na katuttuwaan, yam-anonchan pammatiyu.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mailasincha tan na oy-oyyooncha siyan mangifaka ta kinatatakucha, wi na miyalikancha, foon pù mafalini ifungan na tarurung na atunor! Ya foon pu kò mafalini ifungan na tabfog na akit!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ad na osa, na mamfaruy imong, mamfaru kon ifungana, ngim na lawingi imong, lawing akon ifungana.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Tan maid mamfarù ifungan na lawing, ya maid ako lawing à ifungan na mamfaru.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ad na imongi achi pu mamkas à mamfaru, masipur ad maskob.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Siyan na mangilasinanyu ta sinanprofeta, na oy-oyyooncha.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ad inturuy Jesus wi mantudtuchu, anana, “Foon pù losani maaapu an saon lumnò ta Manturayan Apudyus, tan afus na chachi mangwa ta pion Ama ad langit.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Siyan nu chumtong na padchay manguisan Apudyus ta taku, achun umalin saon mampangpangngaasi anani, ‘Apu, Apu, parnoon chiani! Tan mipakapu ta karobfongam, intudtuchunin mipangkop an Apudyus, ad imparyawnin achuy farfaray na nakafarfaray, ya nangwaani kò achù kaskaschaaw!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ngim na isongfat-un chicha, ‘Mantulituliayu! Maid akammù an chiayu. Lumayaw-ayu!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Sinumani mangngor ta annay ifagfakà ya oyyoona, miyalig ta nararami taku wi fatun nangisaachana ta foroyna.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ad uray nu ummuchauchan pun ya nanurun na chawwang ya fummalifali, achi pu nikur-ub na foroyna tan mampagchot na nisaachana.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Ngim na takuy mangngor ta ifagfakà ya achina pu oyyoon, miyalig ta natingtingangani taku wi insaadnan foroyna ta lagrakan.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ad ummuchauchan pun ya nanurun na chawwang ya fummalifali, nikur-ub na sachi foroy ad naamin niwànag!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Narpas pun Jesus imfakan anchanaya losan, naschaaw chachi takuy naarus ta pinagtudtuchuna,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 tan foon pù isun na pinagtudtuchun chachi mangitudtuchu ta Lintog, tan maila wi annan karobfonganay mantudtuchu.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.