Mateus 21

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chanchanicha pu Jesus ad Jerusalem, chin-umanchan filig wi Olivo, wi achanid Betfage wi ili. Ad na sachi, impaunan Jesus na chuway disipulusna, wi anana,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 “Umunaayu umoy ta anchi ili ta chomang ad sachin mangchasanyu ta osay nipupungod wi afayu wi naayyufuwan. Obfachonyu ad inyaliyusna.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ad nu awad mangwanani tayukonnat obfachon, ifakayu wi masapur na Apuyu, ad man-itay-una.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Nàwan sachì tumuttuwaan na imfakan na osay profeta ta awi, wi anana,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Ifakayu ta takud Jerusalem wi Sion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Sachi ad ummoy chachi chuway disipulus ad iningwachan imfakan Jesus an chicha.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ad inchatongchan sachi afayu wi naayyufuwan, ad inyap-apchan kunsurcha ta ochog na afayu ad nangafayù Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ad ad-adchuwan akon takuy nangiyap-ap ta kunsurcha ta arsa wi ayona, ta arsa wi ayona, ad na uchum ako, summongpatchà pingin na allilison ad inyap-apcha ko ta arsa.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ad na losani takuy umunauna ya mituntun-ud an Jesus, asipapauycha anani, “Chayawontaun annay Kanà David! Chayawontaù siyay ummali wi narpun Apudyus! Chayawontaù Apudyus wi Angatuwan!”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ad na chummatngan Jesus ad Jerusalem, ummoy losan na taku ilan wi nan-asiimuscha, “Sinu kon sanat?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ad summongfat chachi nituntun-ud wi anancha, “Siyà Jesus wi profetan Apudyus, wi narpud Nazaret ad Galilea.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Sachi ad ummoy à Jesus ta Templo ad imparyawnan losani mallakraku ya mangngingina wi iningkaw. Ad inaminna linitwad na lamisaan chachi mansusukat à pilak ya aachuyan chachi mallakrakù karupati.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ad ananan chicha, “Niyug-is na ukud Apudyus wi, ‘Na Templò, mausar à luruwwaruwan.’ Ngim annay namfalinonyù mallukuwanyu ta asintatakuyu!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Sachi ad linumnò chachi nan-akurap ya nan-apilay ta Templo wi mampaila an Jesus, ad impaimfagnà chicha.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ad chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, ummog-otcha ta nangil-ancha ta iningwan Jesus wi kaskaschaaw, ya na nangngorancha ta ipaupauy na an-ananà ta charò na Templo anani, “Chayawontaun annay Kanà David!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ad ananchan Jesus, “Achim pu chochongron na ipaupauy na anchanay an-ananà?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sachi ad tinaynan Jesus chicha wi lummayaw wi ummoy ummiyan ad Betania.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Nafikat pun wi mangulinan Jesus ad Jerusalem, kinìnanan fitilna.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ad innilanan osay imong wi ikus ta ikid na arsa, ad ummoyna innila nu awad fokasna. Ngim maid, afus na karumfuwani tufu. Sachi ad anana ta sachi imong, “Achia pu asin mamungà ing-ingkana!” Ad nachisan narangun sachi imong.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ad na nangil-an na disipulusna, naschaawcha ad anancha, “In-inona koy nachisan yakay narangu?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi nu Apudyus yakan piyaronyu wi maid chuwachuwayu, mafalini makàwaayu ko ta isun na iningwà ta annayay imongi ikus. Ad foon pù afuschi tan uray ifakayu ta anchi filig, ‘Man-atun-a ta anchi fayfay,’ ad tuttuway màwa.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Tan nu afus à Apudyus à piyaronyu, adchona losan na iluwaruyu.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ad nangulin à Jesus ta Templo. Ad na nantudtuchuwana, ummoy an siyan chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio. Ad inimuscha, “Sinun karobfongam wi mangwa ta amaschi? Ad sinun nangatod ta karobfongam wi mangwaschi?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Achì ifakan nangatod ta karobfongà wi mangwa ta amaschi nu masongfatanyu yan na imusò an chiayu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Sinun narpuwan na karobfongan Juan wi mamfunyag? Narpun Apudyus winnu taku?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ngim nu anantauy ‘Narpu ta taku,’ kaog-ogyat tan awad nin oyyoon na takun chitau, tan patiyoncha losan wi profetà Juan.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Siyan ananchay summongfat, “Taw-an, maid akammuni.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Sachi ad nan-alig à Jesus wi anana, “Sinun somsomòyu ta annaya? Iningkaw na osay taku wi chuwan anànay lallarai. Ad anana ta panguru, ‘Anà, ing-a man-iwaar ta tarun ta sana.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ngim ananay summongfat, ‘Lawingò,’ tan natangkin. Ngim napapannos ad namfafawi wò umoy.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ad ummoy akon sachi ama imfaka ta uchichi ta umoy ako man-iwaar. Ad anan chi uchichi, ‘Oo, inyà Ama.’ Ngim foon à ummoy.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Sinun nanungpar ta pàwan na ama ta chachi chuwa?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Tan ummalin pu Juan wi Mamfufunyag, impaakammunan ustuy oyyoonyu ta mifilang-ayù mamfaruy taku, ngim achiyu pu tinuttuwà siya. Ngim chachi manchachakup à fukis ya puta, tinuttuwachà siya. Ngim uray nu iniilayun namfaliwancha, achiayu pu namfafawi à manuttuwaanyu kon siya.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Sachi ad anan Jesus, “Chongronyun annayay alig-u. Iningkaw na osay taku wi nammurà grapes. Ad inaradna linìwos, ad ummafut ako ta fatu à mamosposana ta fungana nu fayasoncha. Ad impàwana kon tànangani sikay à ingkawan na mamanfantay. Sachi ad impàwana kò fuwa ta safali wi taku ad lummayaw wi ummoy namfiyasi.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 “Timpun ad na inyàapit, imfaunnan sasanniluna ta umoycha makafuwa.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ngim chachi man-afang ta lutana, chinòmaanchan sasanniluna ad inabchoychan osa, ya pinatoychan osa, ad fininfintugchan osa.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ad asin ako namfaun chi nginlutà ad-achu ta sasannilu nu chachi chamu. Ad iningwacha kon isun na iningwacha ta ummuna.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ad na anungusna, imfaunnan mismuy anàna tan anana pun nu singnanchà siya tan anàna.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ngim intap pun chachi nangwà fuwa na anànay marungay, nan-uupngacha anani, ‘Anchiyan anànay mangilàsun ta annay luta. Siyan patoyontau ta man-uwataun làsunna!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ad chinòmaanchà siya ad inyoycha ta lasin na arad ad pinatoycha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Siyan nu chumatong akon nginluta, sinun somsomòyù oyyoona ta chachi man-afang?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ad ananchay summongfat, “Sikurachuy patoyona chachi arwingan ad ipàwana ta uchumi nalimpiw wi mangatod ta ustuy fuwana.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ad anan Jesus akon chicha, “Ad achiyu pu finasan niyug-is wi ukud Apudyus wi mipangkop ta annaya? Tan anana,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Siyan ifakà an chiayu, wi foon à chiayuy Judio na iturayan Apudyus, tan isukatna chiayù safali wi mamtog ta pàwana.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ad na mipangkop ako ta sachi fatu, nu awad maodchag an siya, mapmaptod. Ad nu awad maodchakan ta sachi fatu, matampù wi isù chapur.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Na nangngoran na pangpangun na papachi ya Fariseo ta alig Jesus, naawatancha wi chichan inyaligna,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 siyan pionchay chòmaan à siya. Ngim achicha pun tan ummogyatcha ta chachi takuy ad-adchuwan, tan imfilangchà Jesus à profetan Apudyus.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.