Lucas 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ad nangkagkagkaay à Juan ta losani sakup na Chawwang wi Jordan mantudtuchu ta taku, wi anana, “Masapur ifafawiyun lawingi oy-oyyoonyu, ya mampafunyag-ayu, ad pakawanon Apudyus chiayu.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Amaschin matungparan na inyug-is Isaias wi profetan Apudyus ta awi, wi anana,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Maafab losan na challug
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 ta losan na taku ilan
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ad-adchuwan na takuy ummoy pafunyag an Juan, ngim illasinna pun na somsomòcha, anana, “Apay, chiayuy nasikap! Sinun nangifakan chiayu wi mampafunyag-ayu kay ta ilisiyun chusan Apudyus ta taku?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Masapur oyyoonyun sinuy mangipaila wi tuttuway namfafawiayu ta fasuryu. Ad achiyu namnamaoni mailisiyun kachusaanyu ta mangwanaanyuy kanà Abraham chiayu. Tan ifakà an chiayu, wi uray na anchanayay fatu, mafalini mamfalinon Apudyus chichà kanà Abraham nu piona!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Na miyalikan na manusaan Apudyus ta taku, isù pannakur wi nififiyad wi manipur ta ayu ta lamutna. Siyan losani imong wi achi pu mamkas à mamfaru, masipur ad maskob.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ad nan-im-imus na takun Juan, wi anancha, “Ad sinun oyyoonni nù?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ad na insongfat Juan an chicha, anana, “Na takuy chuwan silupna, masapur adchonan osa ta takuy maid pun silupna. Isuna ko, na takuy awad anona, masapur adchana kon takuy maid pun anona.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ummoy akon uchumi manchachakup à fukis an Juan mampafunyag, ad inimuscha, “Misturu, sinu kon oyyoonni nù?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ad anana, “Achiyu parabsan na fayad na fukis na taku.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ad inimus akon uchumi surchachun siya, “Chiani ngay, sinu kon oyyoonni?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Na nangngoran na taku an Juan, isagcha som-osom-on na chumatngan na Cristu wi impustan Apudyus wi umali manturay, ad na somsomòcha, siya nin à Juan.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Siyan anan Juan an chicha, “Awad na umali wi misukat an saon wi nangatngatu nu saon, wi kurangà à mansaniluna. Chanum yakan ifunyag-un chiayu, ngim à siya, ifunyagnan chiayun Ispiritun Apudyus ya apuy.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ad nu umali, ilasinnan mamfaruy taku ta lawing, wi isun na mantopà finayu wi ilasinnan finayu ta chuki. Na finayu, iyarangna, ngim na chuki, mifallu ta apuy wi achi pu masobsofan.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Siyan nangkarakarasin pinagtudtuchun Juan ta taku ta Mamfaruy Chamag à mamatiyancha kuma.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ngim ingkimaun Juan à Herod wi Fifinnachur, tan pillos Herod à Herodias wi asawan na sunudna, ad achu kon iningwanay lawing.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ngim inam-amod Herod na fummasurana, tan impafarudnà Juan.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Na osay padchay nafunyakan na achuy taku, finunyakan ako Juan à Jesus. Ad na nalluwaruwan Jesus, niwanit ad langit,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ad na Ispiritun Apudyus, nan-osog lummap-oy an siya wi isù karupati. Ad iningkaw na kinga wi narpud langit, wi anana, “Sian anàu wi ay-ayatò. Maragsakanà an sia.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Na nallukiyan Jesus wi nantudtuchuwan, naturumpurun tawonna. Ad na somsomò na taku, anancha pun nu siyan anà Jose. À Jose, anà Eli
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 wi anà Matat. À Matat, anà Levi. Ad à Levi, anà Melke, wi anà Jane wi anà Jose.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 À Jose, anà Matatias, wi anà Amos. À Amos, anà Nahum, wi anà Esli wi anà Nagi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 À Nagi, anà Maat wi anà Matatias. Ad à Matatias, anà Semei wi anà Jose, ad à Jose, anà Juda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 À Juda, anà Joanan, wi anà Resa. Ad à Resa, anà Zorobabel wi anà Sealtiel, wi anà Neri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 À Neri, anà Melke wi anà Addi. Ad à Addi, anà Cosam wi anà Elmodam, wi anà Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 À Er, anà Josue wi anà Eliezer, wi anà Jorim. Ad à Jorim, anà Matat wi anà Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 À Levi, anà Simeon wi anà Juda, ad à Juda, anà Jose. Ad à Jose, anà Jonan wi anà Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 À Eliakim, anà Milea wi anà Mena, wi anà Matata. Ad à Matata, anà Natan wi anà David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 À David, anà Jesse wi anà Obed. Ad à Obed, anà Boaz wi anà Salmon, wi anà Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 À Naason, anà Aminadab wi anà Admin, wi anà Arni. Ad à Arni, anà Esrom wi anà Faris, wi anà Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 À Juda, anà Jacob wi anà Isaac. Ad à Isaac, anà Abraham. Ad à Abraham, anà Tare wi anà Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 À Nacor, anà Serug wi anà Ragau, wi anà Peleg. Ad à Peleg, anà Heber wi anà Sara.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 À Sara, anà Cainan wi anà Arfaxad, wi anà Sem. Ad à Sem, anà Noe wi anà Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 À Lamec, anà Metusela wi anà Enoc, wi anà Jared. Ad à Jared, anà Mahalaleel wi anà Cainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 À Cainan, anà Enos wi anà Set. Ad à Set, anà Adam wi anà Apudyus.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.