Lucas 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na namingsan, wi narpasan Jesus nalluwaruwan ta osay lukar, anan na osay disipulusnan siya, “Apu, tudtuchuwam chianì pinagruwaru wi isun na nanudtuchuwan Juan ta disipulusna.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ad anan Jesus an chicha, “Nu malluwaruayu, amasnan oyyoonyu:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Adchan chianì anonni ta finikat.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Pakawanon chiani ta fasurni,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Nu awad osan chiayù umoy ta fufurunna uray kawan na lafi, ad anam an siya wi, ‘Furun, pafuruchanà ad à turuy fussung à tinapoy,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tan adchatong na osay furun-u wi mamfiyasi ad maid pu ipaan-u an siya!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ad nu anan na furunnu, ‘Tumaktak-a kay tan losan-ani nasuyop ya narpas-ani nanchaig. Maid fumangofangon!’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ngim uray amaschin ifakana, sikurachuy fumangon ta adchonan imusom, wi foon pù mipakapu kay tan furunnù siya, ngim kapu ta foon pù mafain-a wi man-imuimus.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ad somsom-onyun miyalikana, nu awad masapuryu, chawatonyun Apudyus ad adchonan chiayu. Nu anaanaponyun pionyuy anapon, ochasanyu. Ad nu kongkongonyun liwangan, maib-at an chiayu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tan losani manchawat an Apudyus, maatod na chawatona, ad na manganap ta pionay anapon, ochasana, ya maib-at na liwangan ta sinumani mangkongkong.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Somsom-onyun annaya: uray à chiayuy aamma, nu manchawat na anàyù filis, adchanyù urog?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ad nu manchawat à iprug, adchanyù kayyaman?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Siyan chiayuy managfasur, nu akammuyuy mangatod à mamfaru ta anàyu, sin-umisag na oyyoon Amayud langit wi mangatod ta mamfaru! Tan à siya, adchonan Ispirituna ta sinumani manchawat an siya.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Na osay padcha, imparyaw Jesus na osay aran wi nangumor ta osay taku. Ad na lummayawan na aran, nakakingan sachi larai, ad siyan naschaaw losan na nangiila.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ngim anan na uchum, “Karobfonganay mangiparyaw ta aran tan à Beelzebub wi ap-apun na aran, siyan nangatod ta karobfongana!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ad iningkaw akon uchum wi pionchay manikap an Jesus, siyan imfakacha ta mangwà kaskaschaaw à manuttuwaancha wi Apudyus na narpuwan na karobfongana.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ngim inaagkammun Jesus na somsomòcha, siyan sinongfatana chichà alig, wi anana, “Uray sinuy turay, nu foon à mantitimpuyug na takucha wi kanayuncha mantintinnanung wi mampapatoy, narakan mayam-anancha. Ad nu maid timpuyug na simfaryan, mansisiyancha.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Isuna ko nu kufaton Satan na akin-aaranna, kapilitani mayam-an na manturayancha. Amaschin ifakà tan ananyuy Beelzebub na nangatod ta karobfongà wi mangiparyaw ta aran.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ngim nu siyan nangatod ta karobfongà, kattoi siya kon nangatod ta karobfongan chachi fufurunyu wi mangiparyaw ta aran! Tan na oyyoon na fufurunyu, sachi kuman mamanoknok an chiayu wi nangkurang na somsomòyu!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Siyan foon à Beelzebub na nangatod ta karobfongà wi mangiparyaw ta aran, tan Apudyus na nangatod. Ad siyan mangakammuwanyu wi nar-us chummatong na Manturayan Apudyus ad asnay luta.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Miyalig à Satan ta takuy oschoran wi nan-ar-armas wi fafantayanan foroyna, ad maid pu makaakaw ta ochonna.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ngim nu umalin osay naos-oschor nu siya wi kufatona ya inafakna, ilayawna losan na armasnay ananay iyafakna ad fingfingayona ta fufurunnan losani sinamsamna.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ad anan ako Jesus, “Sinumani takuy achi pu miyamfuruy an saon, siyan fumusur an saon. Ya sinumani achi pu fumachang an saon ta oyyoò, siyan kumukuran saon.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Inturuy Jesus wi nan-alig, anana, “Nu lummayaw na aran ta osay nakafarfaray, umoyna kagkaayon na ikaw wi maid pu fumroy wi man-anap à ingkawana. Ad nu kaspangalikan maid pu ochasana, somsom-ona, ‘Mangulinà ta sachi takuy narpuwà.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ad nu mangulin ya ochasanay mamfaru ya nacharus,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 umoy man-ayag à pitù furunna wi sillumawing nu siya, ad mallonogcha losan ta sachi taku. Siyan na nàwa ta sachi taku ta anungusna, sin-umisag nu chamu.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Na nangug-ugkuchan Jesus ta sachi, iningkaw na osay fufai wi niyaslang ta takuy ad-adchuwan, ad anana, “Kattoi maragsak na fufai wi nangiyanà an sia ya namasusun sia!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Oo, ngim maragragsak chachi mangngor ta ukud Apudyus ad patkoncha!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Na sachi ummafuyutan na taku an Jesus, anana, “Lawing na taku ta sanay lunap! Apay mampail-onà à kaskaschaaw? Maid pu uchum à kaskaschaaw à ipailà an chiayu nu achi afus na sachi singyar wi nàwan Jonas ta awi.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Tan na nàwan Jonas, sachin nanuttuwaan chachi iNineve wi tuttuway Apudyus na nangifaun an siya. Ad amaschi kon màwan saon à manuttuwaan akon taku ta sana wi Apudyus na nangifaun an saon.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nu chumtong na Padchay Makuisan na losani taku, lumoswan sachi fufai wi Ali ta awi ad Seba ad pafasuron chiayuy taku ta sanay lunap, tan uray nu ad-adchayuwan na namfiyasiyana, ummoyna ikattò chongron na kinaraing wi intudtuchun Ali Solomon. Ngim à chiayu, uray annaà ta sana wi nangatngatu nu Solomon, achiyu pu chongron na itudtuchù an chiayu!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ad na sachi koy Padchay Makuisan na losani taku, pafasuron chiayu ta chachi tinudtuchuwan Jonas ad Nineve, tan namfafawicha ta nangngorancha ta intudtuchun Jonas. Ngim à chiayu, safali tan uray annaà ta sana wi nangatngatu nu Jonas, achiyu pu chongron na itudtuchù an chiayu!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Inturuy Jesus wi man-alig, anana, “Maid pu takù mamaskid ta silaw ad sinar-iwana winnu tinab-unana, ngim ipatayna ta ustuy papattayana ta mailan sinumani lumnò.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Na ata, siyan silaw na long-ag. Siyan nu maid pu chifiktun na ata, isù losan nasilawan na long-ag. Ngim nu awad chifiktun na ata, isù awad na long-ag ta pangot.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Siyan am-ammaanyu ta achi pumangot na lawag ta long-agyu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ngim nu losan nasilawan na long-ag wi maid ait à pangotna, lumawag na manomsom-anyu wi isù nasilawan-ayu ta mamfaruy silaw.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Narpas pù Jesus nan-ukud, inayakan na osay Fariseo à siya ta makaan ta foroyna, ad linumnò pun tummùchu wi mangan.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ngim naschaaw na Fariseo ta nangil-anan Jesus tan achina pu tungparon na lintogcha, wi nu mangancha mamfurucha umuna.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Siyan nan-alig à Jesus an siya, wi anana, “Chiayuy Fariseo, iwaiwasanyun lafaw na tasayu ya pingkanyu wi mamàila ngim na somsomòyu wi achi pu maila, nanapnù kinurukyu ya kinamkamanyu ta taku.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Fokon-ayu! Tan achiyu pu akammu wi iningwan ako Apudyus na charom na long-ag wi achi pu maila, foon pu kà afus na mamàilà iningwana.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Faliwanyu yan na somsomòyu ta fadnganyun asintatakuyuy kakapus, tan nu fumarun sachi achi pu maila, kapilitani fumaru kon sachi mamàila.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Kakkaasiayuy Fariseo! Tan uray mangatod-ayù pagkapurun na charusi mamparamnaw ta maan, iwalinyun napatpatog tan foon à nalimpiw na oy-oyyoonyu ya foon à ay-ayatonyù Apudyus. Amaschin masapur oyyoonyu kuma ya achiyu ko lausan na uchum.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Tuttuway kakkaasiayu, chiayuy Fariseo! Tan pipionyuy chiayun umachuy ta afaruwani aachuyan ta sinagoga, ad pionyu koy malispitu ta aallusan na taku.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kakkaasiayu, tan isuayù lofon wi foon pù namarkaan, wi kuskuschan na taku tan achicha pu ilasin.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Sachi ad, anan na osay mangitudtuchu ta Lintog an Jesus, “Misturu, na mangifag-am ta amasnat, nitapiani ko nainsurtu!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Kakkaasiayu ko, chiayuy mangitudtuchu ta Lintog! Tan subsubraanyun lintog ad parpalikatanyun taku ta mangipapilitanyu mampatungparan. Isù ipafuudyun chagsonani amod à mafuud, ad achiyu pù ait fadngan chicha.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Kakkaasiayu! Tan finarfaruyun pantiyung wi nilobnan na tung-ar na chachi profetas wi pinatoy na aappuyu ta awi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ad sachin mangipail-anyu wi apufaranyu kon iningwan chachi aappuyu ta awi, tan chichan namatoy ta profetas ad chiayun mampafaru ta pantiyungcha.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ad sachin tummuttuwaan na imfakan Apudyus ta kinaraingna wi anana, ‘Umifaunà à profetas ya uchumi fabfaun an chicha. Ngim patoyonchan uchum ya palikatancha kon uchum.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Siyan chiayuy taku ta annay sillumunap, chiayun mangikaru ta chusan na napatayan na losani profetas nanipud ta nàwaan na annay lufung,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 wi nanipud ta namatayanchan Abel ingkanan Zacarias wi napatoy ta namforaatan na altar ya Templo. Oo, tuttuwan ifakà an chiayuy taku ta annay sillumunap, wi chiayun mangikaru ta chusan na losani amaschi wi nàwa!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Kakkaasiayu, chiayuy mangitudtuchu ta Lintog, tan sinillaanyun somsomò na takuy manganap ta katuttuwaan mipangkop an Apudyus, tan uray chiayu, achiyu pu parnoon na katuttuwaan mipangkop an siya ta somsomòyu, ad ipalityu kon mangiparnoan na uchum!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Lummayaw pù Jesus ta sachi foroy, chachi mangitudtuchu ta Lintog ya Fariseo, isagcha chinillaw à siya. Ad maid achicha sarudsuchon
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 à manikapancha kuma ta awad ait à masaw-aana ta ukudna ta awad mampafasuranchan siya.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.