Atos 26
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Anan Agripa an Pablo, “Mafalini man-ukud-a.” Impakinò Pablo na taku, achinaot songfatan na impafasurchan siya anani,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ali Agripa! Mamfaru tan annaa ta sanay padcha, siyan nakasatà nu makatàchorà ta long-ag-u ta sangwanam mipangkop ta losani impafasur na anchanayay chokatay Judio.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Tan akammum losan na ukalitauy Judio ya sinuy mansongsongfatantau. Siyan anusami manchongor ta annay ifakà an sia.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Losan na fufuruntay Judio, akammuchan imfibfiyag-u nanipud ta afan-og-u, tan iniingkawà an chicha ta ilini ya aschi Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Inaagkammucha wi nanipud ta chamu, nititipunà ta Fariseo wi mangipapati ta religiontau, ya impapatì wi manungpar ta losani lintogcha. Ad nu pioncha, mafalinchay istikuwan.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Tan na sana, micharumà kapu ta namnamaò wi oyyoon Apudyus na impustana ta achakchakrantau ta awi, wi ipaulina takuwon na natoy.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Isunga losan na fufuruntauy Judio wi kanà chachi simpuru ya chuwa, isunay sachin namnamaonchà màwan chicha, siyan issiyachay manchaychayaw an Apudyus ta finikat ya linafi. Ad, Apu Ali, kapu ta sachi namnamaò, sachin impafasurchan saon.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ad apay achiayu pu mamati wi ipaulin Apudyus takuwon na matoy?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Uray saon ta sin-arkawan, anà pun nu mamfarun isag-u kuraon na takuy mamatin Jesus.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ad amaschin iningwà ad Jerusalem. Ad-adchuwan na takun Apudyus wi impafarud-u, tan innadchon na pangpangun na papachin karobfongà. Ad nu nasintinsiyaanchà matoy, inapufarà ako.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kanayun-u ko pachusà chicha ta chachi sinagogan na Judio wi mangipapilit an chicha ta man-awichanchan pammatichan Jesus. Uray na achayuy il-ilin na foon à Judio, ummoummoy-u ko pinalikatan na mamatin Jesus, tan narafos na og-ot-un chicha.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ad sachin ummayà ad Damasco,” anan Pablo. “Inaw-awit-un surat chachi pangpangun na papachi wi nangatod à karobfongà wi maniliw ta sinumani mamatin Jesus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ingkawà pun ta charan ta mamatù, nalinanganà ta narpu ta langit wi napigpigsa nu init. Nasiling-ani losan wi mamfufurun,
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ad nalitwad-ani losan. Ad chingngor-un kummingà Hinebreo. Ananan saon, ‘Saulo, Saulo! Tammakò saon parpalikatan? Maid pu silfin na oy-oyyoom. Anam pun nu afakonà? Tan siya kay parpalikatam na long-agnu!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Ad inimus-u, ‘Apu, sinua?’ Ad summongfat na Apu, ‘Saon à Jesus, wi parpalikatam.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ngim fumangon-a, tan na pangkop-uy mampailan sia, chutukà sià mangwa ta piò, ya mangistiku ta annay nangil-am an saon ta sana ya na ipailà an sià tapin na padcha.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ifaun-u sià umoy mangitudtuchu ta mipangkop an saon ta chokam wi Judio ya uray na foon pù Judio. Ya saraknifà sia ta sinumani oyyoonchan sia.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tudtuchuwam chicha ta maawatanchan mipangkop an saon, ta marawakan na somsomòcha ya man-awichanchan lawing. Ad nu man-awichanchan karobfongan Satan, ad mansakungchan Apudyus ya mamatichan saon, mapakawan na fasfasurcha, ad mifilangchà takuy chinutukan Apudyus.’ Sachin imfakan Jesus ta nampail-anan saon ta charan.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Sachi ad, Apu Ali, pintog-u losan na imfakan Jesus ta nampail-anan saon.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ad illukì ad Damasco wi nantudtuchu ta losani taku uray na foon à Judio achiyaot umoy ad Jerusalem ya losani sakupon Judea ta ifafawichan fasfasurcha ya mansakungchan Apudyus ya oyyoonchan mamfarù mangipail-anchay tuttuway namfafawicha.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ad kapu ta sachi wi intudtuchù, chinòmaan chachi chokatay Judiò saon ta Templo, wi siya pangkopchan patoyonchà saon.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ngim fafadngan Apudyus à saon, ad siyan impapilit-uy mantudtuchu ta losani taku, uray sinun kinasasaadcha, ingkana ta sana. Maid uchum à ifagfakà nu foon à inukudcha Moses ya chachi profetas ta awi na màwà tapin na padcha, ad nàwa tuwa chachi losan.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Tan imfafagkacha wi masapur mapalikatan ya mapatoy na Cristu wi impustan Apudyus wi ipaalina, ta siyan umunay umuli mataku. Ya siya kon mangipaakammun chitauy Judio, ya uray chachi foon, mipangkop ta marawakan na somsomò ya masaraknifan na taku.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Na nangifag-ana ta sachi, chinakor Festo wi nampoaw, “Narapang-a, Pablo! Na narafosi acharnu, siyan namparapang an sia!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ngim summongfat à Pablo, wi anana, “Foon à narapangà, Apu Fifinnachur, tan na annay ug-ugkuchò, katuttuwaan, wi foon pù ug-ugkud na narapang.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ali Agripa! Akammum na mipangkop ta anchanayay losani ug-ugkuchò, tan sikurachuwò wi foon pù nàwa ta chugyu! Siyan ifafagkà an sia.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ali Agripa, tuttuwaom na imfakan na profetas winnu foon? Akammù wi tuttuwaom!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ngim anan Ali Agripa, “Anam pun nu mallasun mangawisam an saon ta mamfalinà Cristiano?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ad anan Pablo, “Uray nu mallasu winnu foon, na iluwarù an Apudyus, ta sia ya uray losan na anchanay manchochongngor ta ifakà, mamatiayu losan an Apu Jesus, à isun na namatiyà. Is-isuwonyu otyan losan à saon, naraksig yakan annayay kachilà!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Sachi ad, summiad na Ali, ya fifinnachur ya Bernice ya losan chachi nakatùchun chicha, ad lummawacha.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ad nan-uukudcha anani, “Maid met fasurnà umanay à mapatoyana, ya uray mifaruchana.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ad anan ako Agripa an Festo, “Miparufus kuma nu foon pù iparangnan kasusna ta Emperador.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.