Atos 25
Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF
1 Atlun padchan na chummatngan Festò mamfifinnachur ta sachi provinsiya wi Cesarea, lummigwat wi umoy ad Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Chummatong pun, chachi pangpangun na papachi ya uchumi mamangpanguwon na Judio, ummoychan siya icharum à Pablo. Nampangpangngaasicha wi
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 nu mafalin otyan, ipagkulinnà Pablo ad Jerusalem, tan nantuturagcha ta fangafanganchà siya ta charan patoyon.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ngim sinongfatan Festo à chicha anani, “Nafafantayan à Pablo ad Cesarea, ad foon pù iingkaw ad mangulinà akod aschi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Siyan uray mifurun na uchumi pangpanguyun saon, ta aschin mangicharumanchan Pablo nu awad iningwanà lawing.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Waru winnu simpuruy padchan iningkawan Festo ad Jerusalem, ad lummayaw wi umoy ad Cesarea. Nafikat pun, tummukaw ta kukùisan, ad impaayagnà Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Chummatong pun à Pablo, sinauyup na chachi Judio wi narpud Jerusalem linìwos à siya. Ingkakattòchay mangipafasur an siya, ngim maid pu ustuustù mamfasarancha.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Sachi ad, tinàchoran Pablo na long-agna, wi anana, “Maid pu sinurngasing-u ta Lintogtauy Judio winnu Templotau. Ya maid pu nanurngasingà ta Emperador na iRoma.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ngim kapu ta pion Festo wi kumapot na Judio an siya, imfakanan Pablo, “Manay-ua nu intaud Jerusalem ta aschin maimfistikaram ta annay impafasurchan sia?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ngim anan Pablo wi summongfat, “Lawingò, tan annaà ta sangwanam, ya asna otyan na maimfistikarà, tan sian ustuy chinutukan na Emperador à manguis. Ya akammum met wi maid pu lawing à iningwà ta chokà wi Judio.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nu awad fasur-ù umanay à mapatoyà, foon pù ilisiyà. Ngim nu maid pu katuttuwaan na mangipafasuranchan saon, maid pu nginlobfong à mangiparang an saon. Siyan iparang-un kasus-u ta Emperador.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Sachi ad, nakaug-ugkud à Festo ta fufurunnay turay, ad anana, “Chinawatnu wi siya mangiparangam ta kasusnun Emperador, ad siyan mangipàyà an sia.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Lummas pun na am-annay padcha, niyaspur wi ummalid Cesarea na osay Ali wi Agripa, ya sunudnay fufai wi Bernice. Ummoycha fisitaon à Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Iniingkawcha pun à foon pù nafayag, inisturyan Festo an siya na mipangkop an Pablo. Anana, “Awad ta anna na osay farud wi tinaynan Felix.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Na iningkawà ad Jerusalem, chachi pangpangun na papachi ya uchumi mamangpanguwon na Judio, incharumchà siya, ad imfakacha ta papatoy-ù siya.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ad sinongfatà chicha wi foon pù ukalitauy Romanon pachusatan takuy mapafasuran nu chaan pù makuis. Masapur man-asisangucha yan ta chachi mangicharum an siya, ta awad wayanay manongfat ta ipafasurchan siya.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ad na chummatngan chachi nancharum ad asna, foon pù inyaw-awnì na kasusna tan nafikat ad tummukawà ta kukùisan. Ad impaayag-ù Pablo,
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ad sachin nangifag-an na mangicharum an siya. Anà pun nu awad arwingan à ipafasurchan siya, ngim maid ustuustù fasurnà nangicharumanchan siya.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tan na puntilyacha kay wi makais-isì, mipangkop ta ukalichay Judio, ya mipangkop ako ta osay natoy wi à Jesus anu, wi ipapilit Pablo anani ummuli nu nataku.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Kapu ta ait na akammù wi mangimfistikar ta amaschi wi fanag, inimus-un Pablo nu pionay maiyoy ad Jerusalem, ta aschi otyan na maimfistikarana.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ngim lawingona. Ananay uray urayonan miparangan na kasusna ta Emperador. Siyan impafantay-ù siya ingkanà ipaiyoy-ù siya ta Emperador.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Chingngor pun Ali Agripa na imfakan Festo, anana, “Uray saon, piò ako chongron à siya.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Nafikat ad, ummoycha Agripa an Bernice ta kukùisan, wi ipàpailachan afaruwani silupcha. Nakarnò ako chachi pangpangun na susurchachu ya chachi mamangpanguwon na ili. Ad linumnòcha pun losan, impaayag Festò Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ad anan Festo, “Ali Agripa ya losan-ayuy annad asna: Na annayay taku wi mailayu, siyan incharum losan na Judio ad Jerusalem ya asnay Cesarea. Ip-ip-awcha anani mapatoy otyan.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ngim maid pu inchasà à fasurnà umanay à mapatoyana. Ad kapu ta pionay mangiparang ta kasusna ta Emperador ad Roma, intay-ù.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ngim maid pu ustuustù akammù à fasurnà isurat-u ta Emperador. Ad sachin mangipasanguwà an chiayu losan, sinchumallun sia, Ali Agripa, ta nu marpastau imfistikaron, awad otyan màchasan à isurat-ù fasurna.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Tan na somsomòu, maid silfin na mangipàyà ta farud ta Emperadortau nu maid pu ochasà à ustuustù nakafasurana!”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.