Atos 24
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Lummaus pun na limay padcha, chummatong ad Cesarea à Ananias wi Angatuwani Pachi ya uchumi mamangpanguwon na Judio ya intapicha kon osay abogado wi nangngachan à Tertulo. Ad nisanguchan Fifinnachur Felix wi mangipafasur an Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Impaayag pun na fifinnachur à Pablo, imfakan Tertulo na ipafasurchan siya anani,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Siyan uray nu farangnan umayanni, chakor na yamannin sia kankanayun.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Achì pu otyan taktakon à sia, ngim anusam wi mangngor ta annay aiti ifakani.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Tan ilam, na annayay taku, sikurachuy siyan osay akukuru ta atakutaku, tan ummoummoy ta ailiili mangkurukuru ta chokanay Judio. Ya siya kon osay pangpangun na sumursurut ta osay takuy iNazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Impachasna ko chinimò na Templonid Jerusalem, siyan tiniliwnì siya, tan ananni pun nu kuisonnì siya mipangkop ta Lintogni.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ngim ummalin sachi kumander, wi Lisias, ad linagkina illayaw.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ad imfakana ko wi masapur nuy umalianid asna, ta sangwanam na mangicharumannin siya. Nu imfistikarom na annay taku, maakammuwam wi na losani ipafasurnin siya, tuttuwa.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ad ummamfuruy akon fufurunnay Judio anani tuttuwa losan na impafasurnan Pablo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Sachi ad, impasongfat na fifinnachur an Pablo. Ad anan Pablo:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Mafalinnuy akammuwon wi simpuru ya chuway padcha ta sana nanipud ta ummayà ad Jerusalem makachaychayawan an Apudyus ta Temploni.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na iningkawà ta sachi, maid pu nangil-an na Judio an saon à makais-isì ta sinuman ta Templo, ya maid ako innilachà nanguruwà ta taku, uray ta sinagogacha winnu farangnay lukar.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ya maid pu ko mamfasarancha wi tuttuwan ipafasurchan saon.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ngim awad na ifakà an sia: Tudtuchun Jesus na sursurutò ta manaychayawà ta Apudyus na achakchakranni, ad sachin nangifag-ancha wi foon pù ustù mitudtuchu. Ngim tuttuwaò ako kay losan na niyug-is wi Lintog Moses ya losani inyug-is na profetas ta awi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Man-isun namnamani ta anchanay mangipafasur an saon, tan namnamaonni losan wi ipaulin Apudyus takuwon na losani natoy à tapin na padcha, na mamfaru ya lawingi taku.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ad kapu ta amasnan namnamà, ngongodngochà wi mangwa ta mamfaru, tapnu ustun somsomòu kanayun, wi maid pu kafasurà an Apudyus, ya maid pu ko otyan kafasurà ta asintatakù.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Nafayag wi maid pu ummay-ayà ad Jerusalem, siyan na ummayà, nangawità à pilak à ifachangni ta fufurunni wi makasapur, ya ummoyà ako manchatun an Apudyus ta Templo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ad na nangwaà ta sachi inchasan chachi Judio wi iyAsia an saon ta Templo. Na sachi, narpas-u iningwan ukalini, wi mipangkop ta maaanan na kaisaw-u. Ad maid ad-adchuwan à taku ta sachi, ya maid pu ko nangkuru.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Chachi iyAsia, chicha kuman ummalid asna mangicharum an saon, nu awad tuwa kafasurà.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ngim nu maidcha pun, uray nu ifakan na anchanayan inchasanchà fasur-u ta naisanguwà an chichad Jerusalem!
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Tan na iningkawà ta sachi, tuttuway chinakor-un kingà ta mangwanaà wi, ‘Incharumà an chiayu kapu kay ta manuttuwaà wi umuli matakun natoy.’ Ngim afus yakan sachì imfakà an chicha.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 À Fifinnachur Felix, achun inakammuna mipangkop ta tudtuchun Jesus, siyan imfakana ta Judio, “Urayontau yan na chumatngan Kumander Lisias, achìwot ifanag na annay kasusyu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ad impafantaynà Pablo ta kapitan, ngim mifilang à siyà isù foon pù farud, wi foon à mipalit na fufurunnay mangiyoy ta kasapurana.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Lummaus ad na am-annay padcha, iningkaw na ummayan Felix, ngim foon pù nafayag ad nangulin wi inchatongnan asawana wi Drusila na ngachanna, wi Judio. Sachi ad, impaayagnà Pablo ta chongronchan mipangkop ta pammati an Jesu Cristu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ngim na mangitudtuchuwan Pablo ta mipangkop ta malimpiw wi mafiyakan, ya maningngilan ta lawing wi pion na long-ag, ya chumatngan na padchay manguisan Apudyus ta taku, ummogyat à Felix ta nangngorana, ad anana, “Sachi! Uray lumawaa ta sana, ta achì ipaayag sia nu awad timpù!”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ad na sachi nampaapaayakana ya nakaukaukuchanan Pablo, anana pun nu pasuksukanà siya.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Lummaus ad na chuway tawon, nisukat à Porcio Festo an Felix wi mamfifinnachur, ngim na lummayawan Felix, tinaynanà Pablo ta fafalluchan, wi maid uchum à pangkopna nu achi mamfaruwon kuman Judiò siya.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.