Apocalipse 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Sardis:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ya isuayu kò nasusuyop, siyan fumangon-ayu ta papigsaonyun sanati aiti pammatiyu ta achi miyungus. Tan mailà wi chaan pù miyustuustun Apudyus na oy-oyyoonyu.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Siyan somsom-onyu chachi nitudtuchun chiayu wi chingngoryu ta chamu, ta sachin patiyonyu ad ifafawiyun fasuryu. Tan nu achiyu pu faliwan chachi, umalì chusaon chiayu wi achiyu pu mapuutan wi isun na umaliyan na osay man-akaw.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “Ngim awad na uchum an chiayud asnati Sardis wi foon pù nitapi ta fummasuran na kaachuwan, wi isù foon pù namansaan na luputcha. Siyan masilupanchà mamputilà ya mifuruncha kon saon à tapin na padcha tan annan karobfongancha kapu ta kinaustun na pammaticha.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 “Ad chachi taku wi mangafak ta lawing, isuna koy masilupanchà mamputilà. Ya foon pù aanò na ngachancha ta sachi nibruy nilistaan na ngadngachan na losani makafiyag an Apudyus à ing-ingkana, tan siyan ifakà ta sangwanan Ama, ya chachi aanghelesna, wi chichan takù.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Filadelfia:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “Akammù na losani oy-oyyoonyu, ya akammù ako wi ait yakan kinapigsayu. Ngim achifali tan impapatiyuy nanursurut ta losani tudtuchù ya achiyu pù saon nan-awichan. Siyan isù niwayang na liwangan an chiayu wi maid pu makaiyonob.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 “Siyan mailayun oyyoò ta chachi takuy nanturtulli wi mangwanani Judiocha nu wi takun Apudyus ngim foon tan takun Satan chicha. Siyan awad na oyyoò an chichà mampalintumongancha ta sangwananyù manayawanchan chiayu, ad siyan mangilasinancha wi ay-ayatò chiayu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ad kapu ta pintogyun sachi imfakà wi anusanyun likat, sasallaknifà chiayu ta amochi likat wi mipachas ta losani takuy foon pù mamatid asnay lutà mail-an na kinatatakun na losani taku.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 “Chanchanin mangulinà, siyan oognanyun pammatiyun saon ta maid pu makapros ta kunkunayu wi mannaynayuni mafiyakanyun Apudyus.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ad sinumani takuy achi pu paafak ta lawing, ipuistù chicha ta Templon Apudyus à ing-ingkana. Ad imarkà akon chichan ngachan Apudyus ya ngachan akon ilina wi faruy Jerusalem, wi mipatukad wi marpun Apudyus ad langit. Ya imarkà akon chichan faruy ngachan-u.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu wi mamati ta ailiili!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Laodicea:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Akammù na losani oy-oyyoonyu, wi maid pu manturungan na pammatiyu tan isuayù nan-amungan na man-atung ya mantakaliyong. Siyan piò wi lìnaon kuman kinaatungyu winnu kinatakaliyongyu!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ngim kapu ta isuayù nan-amungan na man-atung ya mantakaliyong, isù sumraayun saon, siyan itubfà chiayu!
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Siya ananyun maid mangkuranganyu, tan wachawad anun losani masapuryu, ad na somsomòyu, fafaknang-ayu losan. Ngim foon pù akammuyu wi na katuttuwaan, chiayun akapusan ya kakkaasi tan isuayù nafofodchangan ya nakurap.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Siyan na ifakà an chiayu, saon kuman mangar-anyu ta napungsan wi falituk wi siyan ustuy pammati, tan sachin isù tuttuway fumaknanganyu. Ya saon akon mangar-anyu ta putilaani luput ta masilupan-ayu tapnu maaan na mafainanyu wi nafofodchangan. Ad mangaraayu kon saon ta akas à maakasan na kurapyu ta makailaayu asin.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Losani takuy ay-ayatò, omorà ya disiplinaò chicha. Siyan sosom-onyun annayay itudtuchù ad ifafawiyun fasfasuryu.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 “Chongronyuna! Tan annaà wi isù sumisiad ta sangwanan na somsomòyu wi mangkongkokongkong. Ad sinumani mangngor an saon ya ib-atanan somsomòna ad parnoonà, mamfurfurun-ani wi isù man-ufungan na chuway taku.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Ad losani achi pu paafak ta lawing, ichapat-u chicha patùchuwon an saon wi makaturay wi isun na iningwan Ama an saon ta nangafakà an Satan.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.