2 Pedro 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ad iningkaw na uchumi sinanprofetas ta awi wi namparang wi mangwanan wi profetascha nun Apudyus. Ad amaschi ko ta sana, tan lumoswa kon uchumi akinsusuru wi itudtuchuchan chumachail wi foon à katuttuwaan. Ad achicha pu awaton à Jesu Cristù Apucha wi siyan nanubfut an chitau, ad sachin mangawatancha ta machanatong wi machusaancha.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ngim uray amaschi, achun sumurut an chicha wi makàwa ko ta chachi lawingi oyyooncha. Ad mipakapun chicha, achun man-ukud à lawing ta katuttuwaan mipangkop an Jesu Cristu.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ad kapu ko ta mangkamkamcha, maid achicha ipachatù itudtuchuchan chiayù mangar-anchà pilak. Ngim nar-us nifafagkan machusaancha ya nafayaki insasagkanan Apudyus na sachi.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Machuchusacha, tan sosom-onyu, wi uray chachi aangheles wi fummasur ta isag awi, foon à pinakawan Apudyus chicha ngim imfalluna chichad infierno wi nakachilaancha ta sachi fulingotan à manguullayancha ta sachi Padchay Manguisan Apudyus ta losan.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ya uray akon chachi isag lawingi taku ta awi ta timpun Noe, foon pu kò pinakawan Apudyus chicha ta fummasurancha, tan linitapnan luta ad naanudcha losan. Siyan afus yakan warù nasaraknifan wi cha Noe wi simfaryan, tan à Noe siya kan nangitudtuchu ta mamfaruwon Apudyus.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ad isuna kon nàwa ta chachi ili wi Sodom ya Gomorra wi singkob Apudyus ta nanusaana ta fasfasur na losani takud aschi, ad amaschin ingwan Apudyus ta awad mangisamparana ta machusaan na losani achi pu mamatin siya.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ngim na nanogkana ta chachi ili, sinaraknifanà Lot tan siyan mamfaruy taku wi lawing na somsomònay nangiila ta amochi linuruku wi ining-ingwan chachi kailiyana.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 À Lot, nakaili kon chicha, ad finikati malifulifuk na somsomòna kapu ta lawingi oy-oyyooncha wi iillana ya chongchongrona.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Siyan na iningwan Apudyus an chicha losan, sachin manuttuwaantau wi akammunay manaraknib ta takuy mangapudyus ta sinumani malikatancha, ya akammuna koy mangisakana ta machusaan na takuy achi pu mamati ta marungayi anungus na padcha wi Manguisana ta losan,
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 sinchumallun chusan na chachi niluwami manurut ta pipion na long-agcha ya natangsit wi maid lispituwoncha.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ngim chachi aangheles wi isag chakchakor na karobfongancha nu chachi akinsusuru, maid ifakachà kafasuranchan Apudyus.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ngim chachi akinsusuru, isuchà kaog-ogyati atap wi ayam wi niyanàchà machòmaan ya mapatoy. Ya maid purus faincha, ya sinumani achicha pu maawatan sachin insurtuwoncha. Siyan na mamfanakancha, mifallucha
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 à mangchasancha ta kaog-ogyati manlikatancha tan sachin ing-ingwacha. À chicha, kankanasonchay mangwa ta uray sinuy afafain wi pipion na long-agcha, uray arkaw winnu sangwanan na taku. Siya oyyoonchan mifafainanyu nu miyamungcha wi makaan an chiayu, ad kankanasoncha kon manurtulliyanchan chiayu.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ad nu ilanchan fubfufai maid safalì somsom-oncha nu achi afus na mangar-anchan chicha tan foon pù mat-opchay fumasurfasur. Ya naraingcha koy mangawis ta chachi narakan maawisancha. Ya nimumuran kamkam ta somsomòcha. Siyan chuchussaon Apudyus chicha!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Inwarangchan ustuy mapati ad safali kon tinun-udcha ingkanà maid mapuutancha ta ustu. Siyan isuchà Balaam wi anà Beor ta awi, wi uray sinumani lawing iningwana ta awad aranà pilak.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ngim pinakingan Apudyus na afayuna wi nangomor an siya, ad sachin nangiwarangana wi nangwa ta sachi kinarukuna.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Miyalig na chachi akinsusuru ta nadchù wi fufun, ya isucha kò mifalifali wi lifuu wi maid pu silfina tan maid pun uchanna. Siyan insasagkanan Apudyus na machusaancha ta lukar wi isag afulingotan.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Siya ipaspas-archa kon ug-ugkuchoncha wi maid pun ifachangna. Ad na kinasilibcha ko, siya usaronchan lawingi pipion na long-ag à mangawischa ta chachi malluki mangiwarang ta fumasurancha tapnu mangulincha ta sachi inwarangcha.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Tan siya itudtuchuchan uray sinumani mitapin chicha miparufuscha nu wi mangwa ta sinuy pipion na long-agcha. Ngim na katuttuwaana, chicha kon sanilun na lawing, tan achicha pu makaiwarang ta sachi illuwam na long-agcha wi manachail an chicha. Tan tuttuway sinumani oy-oyyoon wi achi pu maiwarang, sachi kon nginsanilun siya.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Sinumani takuy namatin Aputauy Jesu Cristu wi Sumaraknib ad inwarangnan chachi lawing wi manachail ta taku, ad inulina kon sachi inwarangna, sin-umamod na kinarawingna nu chamuna.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Nu naawatanan mamfaruwon Apudyus, ya sin-aitan ad nan-awichanan sachi nitudtuchun siya, un-unnoy nu foon pu kumà naawatana.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Siyan tumuttuwaan na sachi mifaka wi ananchay, “Na asu, asinna anon na inyutana; ad na naamos wi forò, asin malludludchurud ta piyò.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.