Lucas 6

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikee hinoom hiti kayeno kiti Pusuwif pa, Yéesu naayeno kaafiitanool koos, pinapana pa pakateyoo nkayeno kaasuutal ulat nkahenkecal wo niŋ sipeesii nkayeno wo hili.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pakakee ti Pufalisaay pa nkasokii: “Weyme inniyem ti íhinu héehinantee ha ti hinoom ha hiti kayeno ka?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yéesu naañahanii: “Fo nikalaŋut eeha Dawid, amansa ya, náahine ha akina niŋ pákawiyoo ta peep pa mpucokii ta?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Anakaanako ti ékuut ya enfakat ya eti Pútuun pa, náacoopii kúmpuul ka keesampanee ka. Apili ho, naawun pákawiyoo, ántuŋ kúmpuul enkuu puwaaseena pa pakati Pútuun pa lamayii kóŋ nkañaŋe ko hili.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yéesu nene asokii: “Inci, Añii An, yem Ateeteyo ati hinoom ha hiti kayeno ka.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Hikee hinoom nene hiti kayeno, Yéesu naanako ti éluumuma ya eti Pusuwif pa apiyeno kakalaŋan. Intaako toko áyiin aŋa epeesoo yáali éehute.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Páawoo Pufalisaay pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha kayenaayeno hiŋes waah ewwa efikanook newwo Yéesu, nkayeno kaasincan teyoo man áfaakuuñan ti hinoom ha hiti kayeno ka.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Pale Yéesu náameyi pámiiloolalii naasok áyiin a ati epees ya éehute ya: “Lito siiŋo hátikin pakan paka.” Ayíin a naalito naasiiŋo.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yéesu naasokii: “Inci picakan aluu, eeheyme hicoonee ti hinoom ha hiti kayeno ka: íhinu heenape fo íhinu heenaput, kafakan eloŋ fo káapucalool eteyyo?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Naasincanii púlooŋ cew, nene asok áyiin a: “Pántin epeesi.” Ayíin a náahin fo, epeesoo neeñoho toko pitempo tak.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Pale Pufalisaay pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha, kiiñii nkili meemak, nkáyaañ piteŋenool puume éfikahin Yéesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ti oom kunoom Yéesu naakaay pati tíntiŋ ya kaluum, naapa hánant ha púlooŋ ti kaluum Pútuun pa.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ta incilape ta, naayonkal pinapana pa pakateyoo naamamal teyii ŋaasuwan niŋ pákasupak, payenka efikayeno pupoñapoñ pa pakateyoo. Poko kayem:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon aŋa naawufane ya caacaw ca Piyeer niŋ atuwoo Andre, Saak, Saŋ, Filip, Paatolomaay,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Máciya, Tomas, Saak ati Alifaay, Simon aŋa nkasok ya Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yutas ati Saak, niŋ Judas Iskaliyot, aŋa akaakaay ya hífulu ti Yéesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Púful toko, Yéesu náawanoonii ti tíntiŋ ya niŋ keeyeniye ka neyoo, naasiiŋo la etaam ya neetempanooliye la. Kayoŋ keemeeŋe kiti pinapana pa pakateyoo nkiyeno toko niŋ hícump pakan kéefulii Judaay, Jerusalem niŋ kéefulii ti pisaatee pa piti kantant ka peeyem pa Til niŋ Siton.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Kákeyyookey káasiitanoo niŋ kati kákuuñanee úkuuñu wa uteyii. Payenka kísaalumant nkiyokane nkákuuñanee.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 An óo an ti kayoŋ ka naaŋes hílikuyoo kamma sempe ínsifulii teyoo ínsikuuñanii púlooŋ.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yéesu naasincan pinapana pa pakateyoo naasok:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Niyihaayih, aluu keeyem ka fiye ti peep pa,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Niyihaayih, niŋ pakan kanataa aluu,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Niŋaañaa ti oom hinoom, ninuunuutool ti pásuuma, kamma kawun kenfakat nkiyem ti hítuulu aluu alacana. Kaatuko fiyuu símaamayii nkáhine piyaamakoola pa.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Pale kúnuul efikiyeno ti aluu! - aluu keetaake ka,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Kúnuul efikiyeno ti aluu! - aluu keesiite ka fiye,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Kúnuul efikiyeno ti aluu! - niŋ pakan paka púlooŋ kákupaa ti aluu heenape.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yéesu nene asok: “Pale inci pusok aluu, aluu keeyemam ka ti káasiitan: Nílafi pikamool aluu, níhin heenape ti payenka keenate ka aluu.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Nisap lúwa payenka nkañan ka aluu, niluum Pútuun pa heenape payenka nkakancool ka niŋ aluu.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Niŋ an ahankuu kapal ti kaawiilu, ufanoo kikee ka lompo apinene ahanki tenko kapal. Niŋ an alamaa hísool ha hitii henfakat ha, timpi kitoo hicoopu eeha lupo páhantuwa.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 An óo an eeluumuu, uwwunoo, niŋ an acoopaa waahi timpi cakanoo wo.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Níhin pakan paka samat nii fa ínnilafiye fa kati nkáhin aluu.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Niŋ nílafiyaa kéelafiye ka aluu, enkeyme kaapuuñanool innikaakaay hitaaku? Háati pumuuyena pa nkálafilafi kéelafiyii ka.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Niŋ níhinaa heenape ti payenka nkáhin ka aluu heenape, enkeyme kaapuuñanool innikaakaay hitaaku? Háati pumuuyena pa nkáhinhin fo.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Innimaakaa payenka incuke ka aluu nii efikañahan aluu, eyyeyme cooy innikaakaay hitaaku? Háati pumuuyena pa nkamaakmaak pumuuyena pa kati kañahanii memma nkamaakii ma.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pale nílafi pikamool aluu, níhin heenape teyii, innimaakii, timpi nímiilool hitaaku kañahan teyii. Inníhinaa fiyuu, Pútuun pa efipuwun aluu kawun kenfakat niŋ fúlaa toko efiniyeno epuuk Pútuun pa piti patiila, kamma mpinape ti keesokantoo ka apalaka niŋ ti keenaput ka.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nitaak paket hikaw samat nii fa Paapaa ati aluu eeyem ya alacana naataake fa paket hikaw.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Yéesu nene asok: “Timpi níhin kíiti pakan, Pútuun pa lompo étipihin aluu kíiti. Timpi niwufan pakan umuuyen, Pútuun pa lompo etipuwufan aluu umuuyen. Niponketii, Pútuun pa lompo efipuponket aluu.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Niwun, Pútuun pa lompo efipuwun aluu, mpúnuŋ ti uhuuy wa uti aluu eniiku eemeeŋanee looc, neepimpee, neewenee, neemeeŋanee fo eniisaloolo. Kaatuko efipiniik aluu niŋ eniiku eyya inniniike ya pakan paka.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yéesu naasokii lompo hícantiitu eehe: “Fo káafuumiin náyiniyini kátintiŋan áwiyoo káafuumiin? Fo etikanow poko t’ésupakii ti kaayeen?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Akalaŋa ahaŋut akalaŋana ya ateyoo, pale an óo an eekalaŋe meemak afaacuk nii akalaŋana ya ateyoo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Weyme uwune aanincuk cíheeni ca ceeyem ca ti níkin atii ya, awe péepannumut hifiin ha heeyem ha ti níkini?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Puume ayyina hisoku atii ya: 'Atoomuu, túulam inci púfulani cíheeni ca ceeyem ca ti níkini,' awe aŋa eeyinaat ya hicuku hifiin ha heeyem ha ti níkini? Awe nícuf, yáañ fúlan hifiin ha ti níkini, tempo áafayini hicuku picaaŋ cataŋ aakati yíni káfulan cíheeni ca ceeyem ca ti níkin atii ya.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yéesu nene asok: “Enuun eenape epukantoo papukal peenaput, fo lompo incuke enuun eenaput epukantoo papukal peenape.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Enuun óo enuun ti papukal eteyyo nekiiwee. An átayini hicutu sootoo ti usooy uti pícankun, papukal wiiñ lompo pucutantee ti nikota.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 An eenape, náfulaniifulan ti yaanoo waah weenape. Pale an eenaput, náfulaniifulan ti yaanoo waah weenaput. Kaatuko heemeeŋ ha ti yaan an, hikina nákup.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yéesu nene asok: “Weyme uwune inniyonkalam 'Ateeteyo, Ateeteyo,' apan níhinantoo eeha inci insok ha?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 An óo an éekeyii ti inci náasi pakalaŋanalam apan náahin po, inci fáyisan aluu niŋ weyme naanakoole.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Anakoolaa-nakool nii an aŋa eeyem ti kulut ekumpaan: awakaawak fo súni naasiiŋan ekumpaan ya eteyoo ti énankiin. Esáacin néefulii niŋ sempe, man ma immisap teyyo pale miyinaat yo káyiyiŋan kamma neelutee pinap.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Pale an a aŋa ásiye ya pakalaŋanalam apan áhinut po, anakoolaa-nakool nii an aŋa eeyem ti kulut ekumpaan ti esiya peewakut t’etaam. Man ma immisap teyyo, neehaaŋ ti enow neehancaloolo púlooŋ cew.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.