Lucas 2
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Ta Saŋ-Patis naapukee ta, amansa ya enfakat a aŋa nkasok ya Ookust náafulanii hilim nii an óo an ti mah ma miti Room púlooŋ añaŋee hikiicu caacawoo.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Oom hikiicu hiyeniye híyaañ ta Kileños naayeniye ta ati hikaw ha ati Siriya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 An óo an naañoho ti saatee ya eti cosaan ya eteyoo apikaakiicee po.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josef lompo náafulii ti saatee ya eti Naasalet ti mah ma miti Galilee apuwant mah ma miti Judaay ti saatee ya eti amansa ya Dawid eyya nkasok ya Betelehem, kamma akina lompo naayem ati miin ma miti maamaa ateyoo Dawid.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Apikaay hikiicu ha naacoopool Mari aŋa naaŋaame ya ekop, aŋa eeyeniye ya immunow.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ta nkayeniye ta po, íyyiŋooliyoo,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 náapukii ciñiinoo cíyaañ, cikampaani. Naakuupatanool co niŋ ñiseehu naahintanoo ti púus kamma nkataakut ékaap la efikawanan. Yéesu ti púus pa|alt="Jesus in the manger" src="CNT5133a.png" size="col" loc="2:7" copy="Cook" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ti oom mah intaako ti ukit wa pufaasa keeyeniye efaas niŋ hánant písaacii pa piteyii.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Maleekoo ya eti Ateeteyo néefulii teyii, ecaaŋ ya enfakat ya eti Ateeteyo néekinkoolii, ewatate enfakat neeyeno neyii.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Maleekoo ya neesokii: “Timpi nife, cóopiyoocoop aluu ekooŋan éesuume eti pásuuma penfakat piti pakan paka púlooŋ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Fíyooy pati saatee ya eti Dawid ciñii cipukee po Afakana ya, akina ayem Eenucee ya, akina lompo ayem Ateeteyo.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ehe píyisan empa efinikiiwoo pa tempo, eficanitook nkakuupatanoole ciñii niŋ ñiseehu nkahintan co ti púus.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tokotoko kayoŋ kenfakat kiti pumaleekoo nkúfulii alacana nkinanf maleekoo ya nkiyeno kaanimpan Pútuun pa, nkiyeno hisoku:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Umúlaa Pútuun pa piti patiila, kásuumaay nkiyeno t’etaam ti payenka mpitaake ka pásuuma etempo.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ta pumaleekoo pa mpuñohiye ta patiila pufaasa pa nkasokool: “Ukaayaa Betelehem hicuku heetaakiye ha, eeha Ateeteyo naasoke ha unaa.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nkahiliikan, kapucol nkatook Mari, Josef niŋ ciñii ca ceehintanee ca ti púus pa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ta nkacukoo ta nkayeno kakaman eeha maleekoo ya neesokii ha kiti añii ya.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kéesiye ho ka púlooŋ ínnimii ti eeha pufaasa pa nkasokii ha.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Pale Mari naamank eehe púlooŋ ti kunuuwoo náamiilool ho meemak.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Pufaasa pa ta nkayeniye ta puñoho, nkayeno hímulu niŋ kaanimpan Pútuun pa kamma eeha nkásiye ha nkacuk samat nii fa maleekoo ya neesokii fa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ta naataake ta kunoom isak niŋ kíhaaciil, nkanakanoo ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa ateyii Abraham, nkaluwoo caacaw ca Yéesu, samat nii fa maleekoo ya neesoke fa íññaa ateyoo peelokot asa munow.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Hinoom ha hiti kaakuulan ka kiti hipuku ha níhicolii, kaakuulan ka keekiice ka ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis. Josef niŋ Mari nkacoop ciñii ca Jerusalem kápiyisanoo Ateeteyo.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Inhínee nii heekiicee ha ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Ateeteyo: “Niŋ añii áyiin ácook apukee añaŋee kañoman Ateeteyo.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kañaŋaa lompo kaawaaseen toko sílunt súsupak niŋ fotom múcuucuuku músupak samat nii fa insokee fa ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Ateeteyo.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Intaako Jerusalem akee áyiin caacawoo Simeyon. Ayíin eecoonoole naafe Pútuun pa, naayeno hítuulu aŋa akaakaay ékey kaapuuñanool Israyel. Kunuu ka keenape ka nkiyeno teyoo,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nkíyisanoo nii ataket akina peecukut Eenucee ya ati Ateeteyo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kunuu ka keenape ka nkítintiŋanoo apikaay pati hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa. Ta Yéesu pupukayoo nkácoopiyoo ta kati káhinoo eeha hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis fa nihisoke fa,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeyon naafenfo ciñii ca ti sipeesoo naanimpan Pútuun pa apusok:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 kafakan ka enka ammemanoole ka hátikin písii pa púlooŋ,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ecaaŋ ya eyya éfeeyisan keeneetaat ka Pusuwif Pútuun pa, néecoopii pakani Israyel hamake ha.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ciñii ca faafoo niŋ íññaa ateyoo ínnimii ti keesokee ka kiti ciñii ca.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeyon naasampanii, naasok íññaa ateyoo Mari: “Síitan, añii ya aŋe Pútuun pa pimamaloomamal kati ácoopii enow ya eti pakan keemeeŋe pakati Israyel niŋ piyito pa piti pakakee pakan keemeeŋe. Afaayeno píyisan pa piti Pútuun pa empa pakan paka nkakaakaay pa hipooku,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 kati áfulanii tíkitaaŋ pámiiloolal pa peeyoliye pa ti kunuu hícump pakan. Awe íññaa ateyoo lompo kúnuul efikiyeno ti yaani samat nii aŋa epaay neeyaye.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Intaako akee aal ayaamakoola eemaamane caacawoo Hanna, faafoo Fanuwel, ati miin ma miti Asel. Apinimo ti áyiinoo fo sitiil isak niŋ súsupak, áyiinoo naaket.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Nene animiit, sitiiloo áwii epaakiil niŋ sipaakiil (84). Afúlantoo pati hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, náatuul po ti suŋ niŋ ti kaluum hánant niŋ hanakan.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ti oom caanak, ápucolii teyii, naanimpan Pútuun pa, naayeno hisoku kiti ciñii ca hátikin keeyeniye ka púlooŋ hítuulu kafakan ka kiti Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ta Josef niŋ Mari nkapayoole ta fa ínhinee fa samat nii fa insokee fa ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Ateeteyo, nkayet Galilee pati saatee ya eteyii Naasalet.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Añii ya náayankii niŋ sempe; naameeŋ ecohato, pálafi pa piti Pútuun pa mpiyeno teyoo.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Esúk óo ésuk Yéesu pupukayoo nkakaakaay Jerusalem pahaaño pa piti Himuusu ha.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ta naataake ta sitiil ŋaasuwan niŋ súsupak, nkasilo Jerusalem pahaaño pa, samat nii fa cosaan ya eteyii neesoke fa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pahaaño pa pipipa nkayeno puñoho, akampaani ya Yéesu náatowoonii puson Jerusalem, pale pupukayoo kápannumut.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Incukii nii oopa ti pinamii, kapisapal fo hinoom púmpuluŋ, nkáyaañoo hiŋes ti pakanii niŋ ti pinapoolii.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ta nkacukutoo ta nkañoho Jerusalem hiŋesoo.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ti hinoom ha híhaaciyenu ha nkalaŋanoo la ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naayeniye niŋ pikalaŋana pa, apiyeno káasiitan teyii niŋ kaacakanoolii.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 An óo an éesiyoo ínnimoo ti kameye ka kiteyoo niŋ ti pañahanaloo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Pupukayoo kapucukoo, nkaŋaŋo. Iññáa ateyoo naasokoo: “Añiinam, weyme ánhine unii fiye? Paapaa atii niŋ inci uliimaaliim meemak ti hiŋesi.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yéesu naañahanii: “Weyme inniŋesam? Fo nímiit nii inci ñaŋaa piyeno ti ekumpaan ya eti Paapaa atoom?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Pale kásiit eeha náalafiyii ha hisoku.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Náawanoonii niŋ pupukayoo Naasalet, náatuulii. Iññáa ateyoo naamank enke púlooŋ cew ti kunuuwoo.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yéesu náayankii niŋ ecohatoyoo niŋ kaacecoo, Pútuun pa niŋ pakan paka nkálafiyoo pihaŋhaŋ toko.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.